Tiếng Việt Trong Nước Quá Nhiều Tiếng Lóng và Ngôn Ngữ Chợ Búa
Tiếng lóng (slang)
là ngôn ngữ của các băng đảng, lưu manh côn đồ, cờ bạc, đĩ điếm, hoặc bọn du
thủ du thực nói chuyện với nhau để không cho người ngoài biết hoặc che mắt cảnh
sát, lực lượng an ninh, hoặc để tỏ ta đây “anh chị”, “hơn đời”.
Trước năm 1975 cũng đã có khá nhiều tiếng lóng,
chẳng hạn như:
-Cớm= cảnh
sát. Cớm gộc= cảnh sát trưởng hoặc quan to.
-Ghế = gái
-Choạc=
Chục
-Bò= Trăm
-Khứa=
khách. Khứa lão= khách già, lớn tuổi
-Nhí (nhỏ)
= Bồ nhí tức già rồi mà còn “chơi trống bỏi” tức cặp với
cô gái/cậu trai nhỏ tuổi bằng con mình.
-Biến=
Chạy đi
-Bỉ vỏ=
Dân bỉ vỏ là dân cờ bạc
-Thổi= Lấy
cắp
-Thuổng=
Lấy cắp
-Khoắng=
Vào nhà lấy trộm, trộm
-Cuỗm= Lấy
đi. Thí dụ: Hắn cuỗm vợ của bạn hắn.
-Chôm/chôm chĩa=
Lấy cắp. Chôm chĩa credit= Ăn cắp/cầm nhầm thành tích của ai.
-Xế hộp=
Xe mới đắt tiền
-Ngầu=
Hay, giỏi, đẹp, bảnh bao
-Chì: Gan
lì
Ngay trong đại học, chẳng hạn như Đại Học Havard của Mỹ, cũng có rất nhiều
tiếng lóng do sinh viên chế ra để nói chuyện với nhau, vừa nghịch ngợm (Nhất
quỷ nhì ma, thứ ba học trò) vừa để tỏ ra đây là “sinh viên” hay “Havard”.
Dù do sinh viên hay Havard chế ra, tiếng lóng không bao giờ được coi là
ngôn ngữ chính của đất nước. Quý vị cứ mở bất cứ cuốn từ điển Việt Ngữ - dù
xuất bản trước hay sau 1975 xem có tiếng lóng nào không?
Thế nhưng không hiểu sao ngày nay, báo chí trong nước, tiếng Việt xuất hiện quá
nhiều tiếng lóng. Nếu không phải là tiếng lóng thì lại là loại ngôn ngữ “ đường
phố” hay “chợ búa” của những người ít học. Đọc những bài
báo có loại tiếng lóng hoặc ngôn ngữ “đường phố” chúng ta nhận ra ngay
phần lớn xuất phát từ Miền Bắc chứ không phải Miền Nam.
Hiện nay, mạng lưới
truyền thông của cả nước đều do những người “nói tiếng Bắc” nắm giữ. Có thể nói
không sợ sai lầm rằng tiếng Việt bây giờ bị thống ngự bởi “tiếng Bắc” và giết
chết loại ngôn ngữ trong sáng, giản dị, lịch sự, dễ hiểu mà Miền Nam xây dựng
trong 20 năm.
Xin nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng Trong hay Đàng Ngoài thời Trịnh-Nguyễn Phân
Tranh và ngày nay Miền Nam hay Miền Bắc trong cuộc chiến “VietnamWar” thì cũng
đều là tài sản chung của đất nước. Dù chính quyền có khả năng tác động tới ngôn
ngữ nhưng ngôn ngữ của một đất nước không phải hoàn toàn do một chế độ hoặc
chính quyền áp đặt hoặc chế ra. Ngôn ngữ của một dân tộc là sản phẩm đi lên từ
cuộc sống - xây dựng bởi các học giả, khoa học gia, các giáo sư đại học, dịch
giả, nhà ngôn ngữ học, nhà văn hóa, tiểu thuyết gia, các nhà thơ, nhạc sĩ, nhà
báo lỗi lạc cống hiến cho cuộc sống chung rồi được công chúng và hệ thống giáo
dục chấp nhận rồi trở thành khuôn thước cho cả nước. Chúng ta không nên úy kỵ,
dị ứng hay kỳ thị bất cứ ngôn ngữ của vùng, miền nào nếu nó hay, đẹp, giản dị,
dễ hiểu. Đất nước càng phát triển thì ngôn ngữ càng phong phú thêm. Và chúng ta
cũng phải có can đảm loại bỏ loại ngôn ngữ thô lỗ, chợ búa, lai căng, xúc phạm,
bát nháo, bất lịch sự và thấp kém (do ít học) … ra khỏi gia tài ngôn ngữ Việt
Nam…dù là trên bảng quảng cáo, các trang báo điện tử v.v…
Báo chí là phương tiện truyền thông đại chúng cần phải trong sáng, dễ hiểu. Sự
tường thuật một biến cố không những trung thực mà còn phải đúng mức
(decent) nữa. Khi quần chúng đọc một bản tin là muốn biết một sự kiện diễn ra
như thế nào, chứ không phải đọc chuyện tiếu lâm hay nghe anh hề diễu cợt
trên sân khấu. Việc dụng tiếng lóng trong các bản tin làm người đọc khó chịu và
liên tưởng tới tác giả có thể xuất thân từ giai cấp chợ búa hay băng đảng mới
gia nhập làng báo. Xin nhớ cho: “Văn tức là người”.
Nói như thế không có nghĩa là cấm không được sử dụng tiếng lóng. Trong các tác
phẩm văn chương, chẳng hạn khi mô tả một mụ tú bà gọi điện thoại nói chuyện với
một tên ma-cô giắt mối, hoặc băng đảng nói chuyện với nhau…thì việc sử dụng
tiếng lóng là hợp lý và làm tăng tính hiện thực của tác phẩm. Thế nhưng để cho
độc giả dễ hiểu, nhà văn cũng cần cước chú vì không phải ai cũng hiểu hết tiếng
lóng.
Nghe một nhóm người nói
chuyện với nhau bằng tiếng lóng mình đã khó chịu rồi. Nhưng không có gì kinh
hoảng cho bằng nghe một cô hoa hậu, người mẫu hay một sinh viên mở miệng nói ra
toàn tiếng lóng hay ngôn ngữ “đường phố” chứ không phải “Cửa Khổng
sân Trình” tức ngôn ngữ của người được cắp sách đến trường. Xin nhớ cho
ngôn ngữ biểu lộ trình độ giáo dục và tư cách của con người. Nhà đạo đức nói
lời xâu xa nghĩa lý. Nhà giáo nói lời bảo ban nhỏ nhẹ. Mẹ hiền nói lời nhẹ như
ru. Nhà tu hành nói lời cứu độ. Kẻ trí thức nói lời lịch sự. Người hiền lành
nói lời chân chất. Bọn côn đồ nói lời dao búa. Bọn trộm cướp, xã hội đen nói
với nhau bằng tiếng lóng. Bọn trọc phú nói lời kênh kiệu. Kẻ ác tâm nói lời cay
nghiệt. Kẻ buôn gánh bán bưng giành giật miếng cơm manh áo từng ngày nói lời “đường
phố”.
Dưới đây là một số
những minh chứng cho việc sử dụng quá nhiều tiếng lóng và ngôn ngữ “chợ búa”
của tiếng Việt trong nước bây giờ:
-Cà-phể đểu=
Đây là loại ngôn ngữ “chợ búa”. Tại sao không nói “Cà-phê giả”
cho đứng đắn và rõ nghĩa?
-Bôi trơn sổ đỏ=
Hối lộ, đút lót để được cấp sổ đỏ. “Bôi trơn” là một loại tiếng lóng.
-Bảo kê
sòng bài, bảo kê xe quá tải qua mặt trạm cân= Đỡ đầu/bao
che cho sòng bài, đỡ đầu/bao che cho xe quá tải vượt trạm
cân. Hai chữ “bảo kê” ảnh hưởng từ phim bộ loại đâm chém, bắn giết của
Hồng Kông như : Bảo kê, bảo tiêu.
-Nhập viện=
Có rất nhiều “viện”, nào là: Viện Kiếm Sát Nhân Dân, Viện Hàn Lâm, Viện Uốn
Tóc, Kỹ Viện, Viện Ung Bướu, Viện Bào Chế, Viện Dưỡng Lão, Viện Mồ Côi, …vậy “nhập
viện” là nhập “viện” nào? Do đó, một cách rõ ràng và đầy đủ nhất phải
nói, “vào bệnh viện” hay “đưa vào bệnh viện”. Thí
dụ: “Ông Nguyễn Văn A đã phải vào bệnh viện” hoặc “Người ta đã đưa nạn nhân vào
bệnh viện.” hoặc “Tối qua cháu bé lên cơ sốt nặng cho nên gia đình đã phải đưa
cháu vào bệnh viện.”
-Trạm trung chuyển:
Nghe có vẻ cầu kỳ, khó hiểu. Tại sao không nói, “trạm chuyển tiếp”
vừa giản dị vừa dễ hiểu?
-Tuyển quốc gia:
Có biết bao nhiêu thứ “tuyển” như: Tuyển quân, tuyển phu, tuyển mỹ nhân, tuyển
thủ, tuyển chọn, tuyển lựa tài tử, tuyển cử…vậy “tuyển quốc gia”
là gì? Là tuyển chọn xem quốc gia nào tốt, đẹp…chăng? Xin thưa đây là lối viết
tắt rất “bát nháo” ở trong nước bây giờ của đội tuyển quốc gia.
Hầu như trong nước bây giờ các chữ: đội tuyển thanh niên, đội tuyển Việt Nam,
đội tuyển Bình Dương… đều viết thành: tuyển thanh niên, tuyển Việt Nam, tuyển
Bình Dương. Thật bừa bãi quá sức tưởng tượng!
-Phượt, dân phượt.
Tôi đố bạn ở hải ngoại hiểu “phượt” là gì ? Xin thưa bây giờ nó
có nghĩa là “du lịch” đó. Tôi có cảm tưởng chữ này dịch từ tiếng
Miên mà ra?
-Chuyên cơ:
Nghe có vẻ cầu kỳ, làm dáng và khó hiểu. Chữ “cơ” có nghĩa là máy móc. Vậy
“chuyên cơ” có nghĩa là “máy móc đặc biệt” chứ hoàn toàn không có
nghĩa “phi cơ” hay “máy bay” gì cả. Tại sao không dùng: Phi
cơ đặc biệt, phi cơ riêng đã có từ lâu ở Miền Nam cho
giản dị và dễ hiểu?
-Các họa sĩ biếm
lo ngại sau vụ Charlie Hebdo: Đây lại là một lối viết tắt vô cùng cẩu
thả. “Họa sĩ biếm” là họa sĩ gì? Đúng đắn nhất nên viết: “Các
họa sĩ vẽ tranh châm biếm lo ngại sau vụ Charlie Hebdo”
-Điều tra hợp tác
xã chi khống tiền hỗ trợ nông dân: Chi khống là gì? Hai chữ này có vẻ
địa phương hay đường phố hay là một loại tiếng lóng? Tại sao không nói “lập
hồ sơ giả” cho rõ nghĩa? Nếu đúng thế thì tiêu đề sẽ là, “Điều
tra hợp tác xã lập hồ sơ giả để lấy tiền hỗ trợ nông dân.”
-Mercedes-Benz
trình làng mẫu xe tự lái cực “chất”: Cực chất là gì? Đúng là muốn viết
gì thì viết và coi thường độc giả quá mức. Tại sao không viết, “Mercedes-Benz
trình làng mẫu xe tự lái thật tối tân”, “Mercedes-Benz trình làng mẫu xe tự lái
thật tiện nghi”. Đây là hậu quả của việc thiếu kiến thức cho nên
bạ đâu viết đó.
-Huyền thoại đấm
bốc Muhammad Ali đã được “giải bệnh”: Đây là một tiêu đề vừa chen tiếng
Tây “ba rọi” (đấm bốc) vừa chế chữ, đùa rỡn một cách lố bịch. Được bệnh viện
cho về sao có thể gọi là “giải bệnh” được? Giải bệnh có
nghĩa là chữa bệnh. Do đó tiêu đề đúng đắn phải là, “Huyền thoại quyền
Anh Muhammad Ali đã rời bệnh viện” hoặc “Tay đấm huyền thoại
Muhammad Ali đã rời bệnh viện”
-“Đại ca” mang
súng “làm cỏ” đối thủ, bố bị chém chết, con nhận án tù”: Khi tường
thuật một biến cố, phóng viên hay ký giả không được phép đùa rỡn mà phải dùng
chữ cho đứng đắn. Hai chữ “làm cỏ” ở đây là tiếng lóng không
nghiêm túc. Hơn thế nữa hai chữ “đại ca” cũng thừa thãi, vô
bổ. Tiêu đề đứng đắn nên là, “Đem súng định thanh toán chủ nợ, bố bị chém
chết, con nhận án tù”
-Xét xử gã choai
hiếp dâm trẻ em: Chữ “choai” ở đây không đứng đắn (có
tính cách mỉa mai) cho một bản tường thuật về một sự kiện xã hội. Phóng viên
hay ký giả không phải là “quan tòa” , “nhà đạo đức” hay một “anh
hề” để phê phán, chế riễu bất cứ ai. Bổn phận của phóng viên là tường thuật
- tức mô tả lại một cách đầy đủ, không thiên kiến, không nhận định riêng tư và
bằng giọng văn mẫu mực. Không biết ông ký giả này có tốt nghiệp trường báo chí
nào không và trường này dạy những gì?
-“Á hậu dính nghi
án đập đá.” Thú thực, đọc tựa đề này tôi không hiểu ra làm sao. Tôi
cũng thử đoán xem có phải cô này dính vào vụ “đập” hay “đá” ai đó (bạo hành).
Thế nhưng khi đọc phần tin chi tiết mới biết cô á hậu này bị nghi là có cuộc
sống trụy lạc, uống rượu và hút xì-ke ma túy nhưng đã được tác giả tường trình
bằng loại tiếng lóng. Ngoài ra hai chữ “nghi án” hoàn toàn lạc
điệu. Cô á hậu này có dính vào một vụ án nào đâu, mà có thể chỉ có cuộc sống bê
tha thôi, sao gọi là “nghi án” được? Có thể nói, trình độ Việt ngữ của
ông phóng viên này quá thấp đến nỗi không phân biệt được thế nào là “nghi
ngờ” và thế nào là “nghi án”. Thật đáng buồn cho một nền báo chí như
vậy!
-“Lương tiếp viên
hàng không “khủng”hay “bèo?” Đây là lối nói của mấy tay mánh mung, buôn
lậu đang ngồi ở một quán nhậu vỉa hè chứ không phải ngôn ngữ của báo chí “dòng
chính” (mainstream).
-Kết cục buồn của
bà nữ ĐBQH Châu Thị Thu Nga: Trời đất ơi! Đã “bà” rồi còn
“nữ”. Đúng là loại tiếng Việt cẩu thả. Không biết tờ báo này có
chủ nhiệm, chủ bút không? Hay có bài vở nào là cứ đăng bừa lên để chạy đua với
báo khác mà chẳng để ý câu văn, nội dung ra sao? Đối với các hãng thông tấn
quốc tế, các bản tin- dù do thông tín viên chuyên nghiệp gửi về, vẫn được chủ
bút coi và duyệt lại trước khi phổ biến. Việc duyệt lại này được cước chú dưới
bản tin. Có thể đây là một câu văn “để đời” cần đem vào sách giáo
khoa để dạy học sinh. Nhưng cũng có thể ông nhà báo này quá cẩn thận. Đã dùng
chữ “bà” rồi còn sợ người ta không hiểu và ngộ nhận là “đàn
ông” cho nên phải thêm chữ “nữ” cho chắc ăn!
-Mồm không biết
ngượng: Từ lúc cha sinh mẹ đẻ đến giờ tôi chỉ nghe nói “Nói không
biết ngượng” chứ chưa bao giờ nghe nói, “Mồm không biết ngượng”.
Đúng là loại ngôn ngữ “đường phố” và vô cùng thô lỗ.
-Quan chức Việt
Nam “xạc” nhà thầu Trung Quốc (VOA tiếng Việt): Đây cũng là một loại
tiếng lóng để chỉ “khiến trách”, “la mắng” xuất xứ từ tiếng Pháp
“charge” nếu nói chuyện riêng tư với nhau thì được, nhưng thiếu
đứng đắn khi loan tin về một biến cố liên quan đến hai quốc gia.
-Việt Nam hạ giá
tiền đồng (VOA tiếng Việt): Không biết người dịch bản tin này ra Việt
Ngữ có phải là người Việt Nam không? Hay ông ta là một ông Tàu hay ông Mỹ
cho nên nó ngây ngô làm sao ấy. Cả 90 triệu dân Việt Nam không ai nói”tiền
đồng” cả, mà họ chi nói “đồng bạc”. Do đó tiêu đề đúng là
tiếng Việt phải là , “Việt Nam hạ giá đồng bạc”. Xin tác giả tiêu
đề này nhớ cho: 1000 đồng là trị giá (mệnh giá) của đồng bạc. Tên của nó không
phải là “đồng” mà tên của nó là “tờ giấy bạc Việt Nam
” hay “đồng bạc Việt Nam”.
"Rất ít xã
hội ngày nay tin vào tôn giáo hơn 40-50 trước” (BBC tiếng Việt). Đây là
câu văn dịch theo kiểu “mot à mot” cho nên làm người đọc nhức đầu. Câu
văn bớt nhức đầu là, “Khác với 40, 50 năm trước, ngày nay xã hội tin vào
tôn giáo ngày càng ít hơn.”
-“Năm
2015 sẽ kiểm tra về chất cấm trong thức ăn chăn nuôi”.
Trời đất quỷ thần ơi! Các chữ “thực
phẩm nuôi gia súc” đã có từ lâu lắm rồi sao
không đem ra dùng mà lại còn chế ra “thức ăn chăn nuôi” nghe nó dị hợm làm sao ấy.
-“Chính thức chốt phương án nghỉ Tết Nguyên Đán
dài 9 ngày” Đây chỉ là quyết định của
chính phủ cho phép nghỉ chín ngày trong dịp Tết Nguyên Đán mà dùng toàn những
danh từ đao to búa lớn như “chốt”, “phương
án” giống như một kế hoạch hành quân, phục kích.
Muốn đơn giản và tránh nhức đầu, chỉ cần viết,
“Thủ tướng chính thức quyết địnhTết Nguyên Đán
nghỉ 9 ngày ”
-“Sao Barca khiêm tốn mừng chiến thắng không
tưởng” và
“Chiến thắng không tưởng của đội bóng Chelsea”.
Với tiêu đề này, người viết thực sự không hiểu
nghĩa của hai chữ “không tưởng”
và “không thể tưởng tượng được”. Không
tưởng (utopian) là một ảo tưởng không thể xảy ra và
sẽ không bao giờ xảy ra. Thí dụ:
“Hắn là con của một gã ăn mày lang thang giữa chợ nhưng
lúc nào cũng mơ kết hôn với công chúa. Đúng là chuyện không tưởng.”
“Trung Quốc mơ chiếm hết Biển Đông, đánh gục nước Mỹ rồi
trở thành siêu cương thống trị thế giới. Đúng là giấc mơ hão huyền, không tưởng.
Còn “không thể tưởng tượng
được” (unbelievable,unimaginable) có nghĩa là
chuyện đã xảy ra nhưng ngoài dự liệu, ước mơ hay tiên đoán của mình. Thí dụ:
“Thật không thể tưởng tượng được một em bé sáu
tuổi có thể nhảy xuống nước cứu người chị sắp chết đuối.” “Thật
không thể tưởng tượng được một vị sư ở Ấn Độ nhịn ăn sáu tháng mà vẫn khỏe
mạnh.”
“Thật không thể tưởng tượng được đội Đức hạ đội Ba Tây
5-1 trong trận chung kết 2014.”
Do đó, hai tiêu đề trên chính ra phải viết như sau:
“Danh thủ Barca khiêm tốn mừng chiến thắng mà
chính anh cũng không ngờ”. “Chiến thắng không thể tưởng tượng nổi của
đội bóng Chelsea”
Tóm lại người viết tiêu đề này hoàn toàn không phân biệt được nghĩa của hai chữ
“không tưởng” và “không
thể tưởng tượng nổi” nhưng lại cố “sáng chế”,
làm ra vẻ rành tiếng Việt lắm nhưng thực tế trái ngược.
-“Cuộc đua xe đạp Xuyên Việt 2014 Cúp Quân Đội
diễn ra đầy kịch tính.” Đọc tiêu đề này tôi có cảm
tưởng cuộc đua diễn ra một cách tếu và hài hước như trên sân khấu. Nhưng khi
đọc kỹ nội dung thì thấy cuộc đua đã diễn ra sôi nổi, nhiều màn bứt phá, bám
đuổi với kết quả thật bất ngờ…nhưng đã được ông phóng viên nào đó phang cho một
câu “đầy kịch
tính” giống như chuyện đùa ở trên sân khấu.
-“Trận bóng đá giữa Than Quảng Ninh và Đồng Tháp
diễn ra đầy kịch tính.” Là ngươi mê đá bóng từ
nhỏ, tôi thật sự không hiểu một trận đá banh đầy kịch tính là trận đá banh như
thế nào? Phải chăng đó là một trận đấu đầy diễu cợt, trình diễn lộ liễu, có pha
chút khôi hài, tếu nữa? Chẳng hạn như thủ môn nhào ra bắt bóng nhưng thực
tế chỉ là biểu diễn và cố tình để bóng lọt lưới? Hoặc hàng hậu vệ cố tình đốn
ngã trái phép một cầu thủ đối phương trong vòng cấm địa dù bóng không có gì
nguy hiểm để phải chịu phạt đền… rồi nhe răng cười? Hoặc hàng hậu vệ đứng nhìn
không chịu truy cản đối phương để họ dẫn bóng khơi khơi và ghi bàn? Nếu đúng
thế thì đây là một trận đấu có sắp xếp trước giống như kiểu bán độ chứ làm gì có “kịch tính”? Do đó tiêu đề đúng đắn nhất nên là, “Trận
đấu giữa Than Quảng Ninh và Đồng Tháp giống như được dàn xếp trước.” hoặc: “Quảng
Ninh- Đồng Tháp: Một trận cầu hết sức lạ lùng.“
Hiện nay tại Việt Nam bất cứ sự kiện thể thao nào có cái gì là lạ như quá hào
hứng, thắng đậm, thua đau, nhiều màn đi bóng hấp dẫn đều được “phang”
cho một câu “ đầy kịch tính”.
Đúng là một sự “sáng tạo” chữ nghĩa vô cùng bừa bãi. Xin hãy đọc:
-Solo và Bolero đêm chung kết 4 đầy kịch tính.
-Đua xe đầy kịch tính theo phong cách ‘Fast &Furious’.
-Hai vụ bắt cóc con tin đầy kịch tính đang diễn ra
tại Pháp. (Nếu người Pháp đọc được bản
tin này chắc họ sẽ vô cùng phẫn nộ vì đã diễu cợt nỗi đau của họ)
-Giá vàng kịch tính ngay những ngày đầu năm mới. (Tôi thật sự không hiểu giá vàng lên xuống có kịch tính
hay không? Giá vàng lên-xuống cũng giống như thị trường chứng khoán, thời tiết
- sáng nắng chiều mưa, làm sao tiên đoán được và làm sao có kịch tính? Các cụ
ngày xưa nói không sai, “Đã dốt thường hay nói chữ.”
-“Mặt mộc mới nhất của sao Việt.” Thật không thể tưởng tượng nổi là người ta có thể gọi
mặt cô gái chưa trang điểm là “mặt mộc”. Đồng ý “gỗ mộc” là gỗ
chưa sơn phết gì cả. Nhưng khi ứng dụng cho con người cũng cần phải nên ý nhị.
Tại sao lại không thể nói, “Da mặt chưa trang điểm/da mặt tự nhiên của cô A,
cô B…”
-“Soi da xấu-đẹp của kiểu nữ Hàn khi để mặt mộc.” Ngoài vấn nạn “mặt mộc”, trong nước bây giờ, khi
chú ý đến người nào, phân tích , tìm hiểu chuyện gì, đồ vật gì…cũng đều dùng
chữ “soi’ hay ‘săm
soi’ ”. Chẳng hạn như “Săm soi chuyên cơ
của Tổng Thống Obama.” Đây là một loại Việt ngữ thật quái đản. Tại sao
không nói, “Thử ngắm nhìn làn da của các kiểu nữ Đại Hàn khi
chưa trang điểm.” hoặc, “Tìm
hiểu phi cơ riêng của Tổng Thống Obama.”
hoặc “Phi cơ riêng của Tổng Thống Obama có gì đặc biệt?” Hai chữ “săm soi” làm người ta liên tưởng tới một người cầm cái que chọc
chọc vào đâu đó. Còn chữ “soi” làm
chúng ta liên tưởng tới một người cầm chiếc đèn pin chiếu vào mặt người ta.
-“2 bé trai sành điệu ăn mặc cực ngầu gây sốt.” Chữ “ngầu” là
tiếng lóng ý chỉ “đẹp,bảnh bao” chỉ nên xử dụng trong lúc nói chuyện
thân tình, riêng tư. Còn khi phổ biến trên báo chí là thiếu nghiêm túc.
-“Lác mắt xem người Nhật gói quà đẹp từng chi tiết.” Hai chữ “lác mắt” là ngôn ngữ “hơi thấp”.
Một cách đứng đắn và lịch sự, nên viết, “Ngạc nhiên trước nghệ
thuật gói quà đẹp, tỉ mỉ của người Nhật.”
-“Phát cuồng siêu xe sang chảnh tựa ngôi nhà di
động.” Tôi tự hỏi không biết câu văn này có phải là
tiếng Việt hay không? Đây là một tiêu đề quái dị, xử dụng ngôn từ “đường phố”
văn bất thành cú.
-“Để sở hữu eo thon.” Tức cười thật! “Để có eo thon” vừa giản dị, vừa thuần tiếng Việt không chịu nói, lại
chen vào hai chữ “sở hữu” để
chứng tỏ ta đây giỏi chữ Nho. Đúng là lối viết rởm đời. Ngoài ra lại còn “mục
sở thị “ nữa chớ! “Chính mắt
nhìn/tận mắt nhìn” không chịu nói, lại bắt
chước tiếng Tàu lạ hoắc!
-“Công an phát hiện trên xe có một cá thể hổ đã
chết.” Trời đất quỷ thần ơi! Một
con hổ không chịu nói mà lại nói “một
cá thể hổ”. Đúng là loại tiếng Việt điên khùng. Nếu loại
tiếng Việt điên khùng này phổ biến rộng rãi thì sẽ có loại ngôn ngữ như sau:
-Mẹ tôi vừa đi chợ mua một cá
thể gà.
-Nhà tôi hôm qua mới ăn một cá
thể cá.
-Bữa tiệc thật linh đình, có tới cả chục cá
thể heo quay.
- “Sân Long An bùng nổ, hơn 10.000 vé bị thổi bay”: Ý của người viết muốn nói, sân vận động Long An như muốn
nổ tung. Mười ngàn vé bán hết trong chớp nhoáng. Nhưng khi dùng chữ “bị
thổi bay” khiến người đọc có cảm tưởng 10,000 tấm vé bị
ai lấy cắp. Chữ “thổi”
trong chốn giang hồ là “ăn cắp”,
chẳng hạn bọn trộm cắp nói chuyện với nhau, “Tao vừa “thổi”
được một chiếc xế hộp” tức
“Tao vừa ăn cắp được một chiếc xe đắt tiền.”
-“Top
quán lẩu, nướng vỉa hè giới trẻ Hà Nội thích nhất”. Tôi đố các bạn hiểu câu văn chen tiếng Mỹ ” ba rọi”, lủng
củng và trình độ rất thấp này. Một cách rõ nghĩa và đứng đắn, tiêu đề nên viết,
“Giới trẻ Hà Nôi ưa chuộng lẩu, thịt nướng vỉa hè.”
-“Món
ngon Đà Nẵng tại Hà Nội, quán nào ổn?”.
“Ổn” ở đây là ổn định, xong rồi hay cũng
khá ngon? Không ai hiểu nổi câu văn bí hiểm này.
-“Toàn cảnh Sapa tuyết rơi lãng mạn qua ống kính
dân phượt”. Tuyết, hoặc phong cảnh không
thể “lãng mạn”. Lãng mạn là tình cảm ướt át của trai gái. Nhưng cảnh
tuyết rơi có thể “gợi cảm” cho
người ngắm, nhiếp ảnh gia…Ngoài ra giọng văn đang có không khí “lãng
mạn” nhưng tác giả lại thêm vào chữ “phượt” làm người đọc cụt hứng. Chúng ta có thể góp ý với tác giả
với vài câu như sau:
-Tuyết Sapa vô cùng gợi cảm trước ống kinh của lãng tử.
-Tuyết rơi êm đềm trên đỉnh Sapa.
-Tuyết Sapa làm tâm hồn du lịch trở nên lãng mạn.
-“Thay mới
vũ khí trên tuần dương hạm hạt nhân Nakhimov”. Thay vì viết, “Thay vũ khí mới trên tuần dương hạm Nakhimov”. Hiện nay, do dịch thuật từ báo chí ngoại quốc, trong
nước đã xuất hiện loại tiếng Việt “đổi đời” phá hủy ngôn ngữ truyền thống Việt như: “Nga
vừa đóng mới bốn tàu ngầm”, “xây
mới mấy căn hộ”.
Đúng văn phạm phải viết, “Nga vừa đóng thêm bốn tàu ngầm” và “Vừa xây thêm mấy căn nhà.” Viết như thế đương nhiên người đọc hiểu là đóng thêm tàu
chiến mới, xây thêm căn nhà mới rồi. Xin nhớ cho, xây thêm hoặc đóng thêm đương
nhiên là nhà mới, tàu mới. Không ai đóng tàu cũ, xây thêm nhà cũ cả. Do đó,
thêm chữ “mới” là thừa. Tuy nhiên câu văn
dưới đây, chữ “mới”
không có nghĩa là “mới hay cũ”
mà là “vừa mới”, ý chỉ thời gian. Thí dụ: “Mẹ
mới mua cho anh em chúng tôi mấy
bộ quần áo.”
-“Ngỡ ngàng với cô gái bán kẹo hát hay hơn ca sĩ,” Ngỡ ngàng là tình cảm rất bất ngờ, không ưng ý, không
đúng như dự đoán hay ước vọng của mình. Thí dụ: “Sau 25 năm xa cách, từ Mỹ
trở về, tôi thật ngỡ ngàng không nhận ra cô nữ sinh khả ái năm xưa nay trở
thành một bà già tiều tụy.” hay, “Tôi thật ngỡ ngàng và xấu hổ khi cô ta
tự xưng là á hậu nhưng mở miệng nói ra toàn tiếng lóng và ngôn ngữ thô tục
“. (Vì tôi cứ ngỡ rằng cô ta đẹp đẽ như thế thì lời ăn tiếng nói phải lễ độ và
lịch sự)
Còn ở đây, thấy một cô gái bán kẹo mà hát hay hơn ca sĩ,
chúng ta ngạc nhiên hoặc thích thú- tự hỏi sao có chuyện lạ như vậy chứ chẳng “ngỡ
ngàng” gì cả. Xin tác giả bài này đọc thêm các tiểu
thuyết giá trị của Việt Nam hoặc kiếm thày/cô dạy Việt Ngữ hỏi, lúc đó sẽ hiểu
rõ nghĩa của hai chữ “ngỡ ngàng”.
Ngoài ra, trong nước bây giờ, để kiếm sống, các tờ
báo thường xuyên cho đăng những hình ảnh quảng cáo cho các cô người mẫu, hoa
hậu với những lời chú thích rất ngây ngô hoặc rẻ tiền như:
đẹp hút hồn, đẹp ngỡ ngàng, đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt…Qua văn chương, báo chí, tôi đã từng học, từng biết về
những vẻ đẹp như: đẹp mê hồn, đẹp não nùng, đẹp liêu trai, đẹp quyến rũ, đẹp
yêu kiều, đẹp lả lơi, đẹp hấp dẫn, đẹp chết người, đẹp như chim sa cá lặn, đẹp
như tiên nga giáng thế, đẹp như tiên, đẹp khuynh quốc khuynh thành (sau khôi
hài thành đổ nước nghiêng thùng), đẹp như Tây Thi, đẹp kiêu sa, đẹp lộng lẫy,
đẹp quý phái, đẹp thiên kiều bá mỵ, đẹp mặn mà, đẹp phúc hậu, đẹp thanh tao,
đẹp tự nhiên, đẹp ngây thơ, đẹp mảnh mai, đẹp như búp-bê…nhưng chưa thấy…đẹp
hút hồn, đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt, đẹp ngỡ ngàng. Có thể tại Việt Nam bây
giờ có những cô gái “đẹp kinh khủng” như thế mà thế giới chưa biết
chăng? Bạn nào gặp một cô gái có vẻ đẹp”gây sốt” chắc về nhà phải uống
Aspirin hay Tylenol. Còn bạn nào gặp một cô có vẻ “đẹp khó cưỡng” chắc
vào tù quá?
Tạm
Kết Luận:
Chiến tranh đã qua rồi 40 năm. Đây là thời kỳ xây dựng con
người, xây dựng tình cảm và xây dựng đất nước. Xin bỏ lại sau lưng tất cả những
ngôn ngữ của thời kỳ chiến tranh. Chiến tranh nặng về tuyên truyền, căm thù,
tranh thắng mà ngôn ngữ là khí cụ cho nên ngôn ngữ bị biến dạng. Thời bình
không cần những loại ngôn ngữ đó nữa mà cần nhân ái, giản dị, hiền hòa, dễ
hiểu, cảm thông, xây dựng. Xin đừng kéo lê những di sản nhức nhối của quá khứ
để truyền cho những thế hệ mai sau.
Âm
thanh hòa lòng người. Ngày xưa Khổng Tử đi qua
nước Trần thấy âm nhạc nước này ủy mị quá ngài than chắc nước này diệt vong
quá. Quả nhiên nước Trần sau bị xóa tên trên bản đồ. Âm nhạc, tiếng nói biểu
hiện lòng người. Chẳng hạn như tại Iraq, Afghanistan, Ukraina, Yemen, Nigeria,
Lybia bây giờ chắc chắn âm thanh sát phạt và nặng mùi tử khí. Âm nhạc kích động
biểu hiện một xã hội cuồng loạn dễ đi tới cực đoan, quá khích. Âm nhạc hiền hòa
là dấu hiệu của một xã hội êm đềm “Trăm họ âu ca”. Ngôn ngữ hiền hòa, lễ
độ thể hiện một xã hội an lành, mọi người thương yêu tin tưởng nhau. Ngôn ngữ
tràn đầy tiếng lóng và “đường phố” biểu hiện một xã hội bất ổn, mánh
mung.
Ngoài ra, ngôn ngữ còn phản ảnh trình độ giáo dục của con
người. Còn văn chương, chữ nghĩa lại phản ảnh trình độ văn học của một quốc
gia. Khi một đất nước tiến lên không phải chỉ nhà chọc trời, xa lộ, cầu cống,
đập thủy điện, các khu thương xá lộng lẫy, truyền hình, phim ảnh, thi hoa hậu,
người mẫu, thời trang, đá bóng, son phấn, ipad, iphone, ăn mặc giống Mỹ là
đủ…mà cần cử chỉ, cách đối xử với nhau, với người ngoại quốc và nhất là cách ăn
nói sao cho lễ phép, nhã nhặn. Tôi cho rằng muốn có một sự thống nhất về mặt
ngôn ngữ cho Việt Nam thì phải làm sao tổng hợp được nét văn chương, ý nhị,
bóng bẩy của Miền Bắc với tính giản dị, trong sáng, dễ hiểu của Miền Nam.
Người Miền Bắc do đồng bằng nhỏ hẹp kinh tế khó khăn cho
nên trong quá khứ hễ có một tí của thì khoe khoang và thường hay ngoa
ngôn, cường điệu và tính tình cay nghiệt. Còn người Miền Nam, do thiên nhiên ưu
đãi, ruộng lúa bạt ngàn, cây trái đầy vườn cho nên tính tình cởi mở, hiền hòa,
giản dị, chân chất…và không ưa kiểu nói dóc, một tấc lên trời hoặc viết hay nói
theo kiểu “khó khăn”
nhức đầu nhức óc.
Văn chương và ngôn ngữ là di sản do tổ tiên đề lại, là con
cháu chúng ta phải chung lưng xây đắp sao cho mỗi ngày mỗi phong phú và sáng
đẹp. Do đó, tôi xin tất cả những người đang cầm bút, đánh máy (trên máy điện
tử) để truyền đi những bản tin hay viết một đề mục quảng cáo, bài bình luận hãy
hết sức thận trọng.
Muốn viết giỏi, ngoài năng khiếu còn phải đọc sách thêm rất
nhiều. Nếu chưa tin vào trình độ Việt Ngữ của mình thì nên ghi danh theo học
các lớp văn chương Việt Nam ở các đại học hoặc tham khảo các tác phẩm văn
chương lớn như Kiều, Cung Oán Ngâm Khúc, Chinh Phụ Ngâm, các tác phẩm văn học
của Cao Bá Quát, Hàn Thuyên, Nguyễn Công Trứ, Nguyễn Bình Khiêm, Ngô Gia Văn
Phái… các tiểu thuyết của Thời Tiền Chiến, các cuốn biên khảo về lịch sử, triết
học, xã hội học, tôn giáo, luật học…không ngoài mục đích trang bị cho mình thêm
kiến thức hầu cống hiến cho độc giả những bài viết, bài bình luận, bản tin vừa
hài lòng người đọc vừa làm mẫu mực cho các thế hệ mai sau. Đó chính là gia tài
văn hóa quý báu của một quốc gia. Mong lắm thay!
Đào Văn Bình
(California ngày 14
Tháng 1, 2015)