Khẩn Cấp, Chí Nguy
(Thư ngỏ của
một vị cao niên người Việt tại Munich, Đức Quốc)
Định
Trương
Chỉ còn hai năm nữa thôi là Việt Nam bị sáp nhập vào
lãnh thổ Trung cộng và hậu quả kế tiếp là dân tộc Việt Nam bị tiêu diệt, đảng cộng
sản Việt Nam cũng không còn.
***
Mặc dù bị dấu kín trong nhiều năm nhưng đã được
Wikileaks tiết lộ và phổ biến rộng rãi, chẳng hạn như đã được đăng trong báo
Viên Giác (số 181 trang 73 Xuân Tân Mão 2011).
Biên bản họp kín giữa ông Nguyễn văn Linh (Tổng bí
thư đảng csvn), ông Đỗ Mười (chủ tịch HĐBT) đại diện cho phía Việt Nam và ông
Giang Trạch Dân (Tổng bí thư) và ông Lý Bằng (Thủ tướng) đại diện cho phía
Trung cộng trong hai ngày 3 – 4 tháng 5 năm 1990 (có báo đăng là năm 1989) tại
Thành Đô.
Trong
tài liệu này có đoạn ghi rõ: „Vì sự tồn tại của sự nghiệp xây dựng thành công
chủ nghĩa cs, đảng csvn đề nghị phía TQ giải quyết các mối bất đồng giữa hai nước.
Phía VN xin làm hết mình… và mong muốn đồng ý sẵn sàng chấp nhận và đề nghị
phía TQ để VN được hưởng quy chế khu tự trị trực thuộc chính quyền trung ương tại
Bắc Kinh như TQ đã từng dành cho Nội Mông, Tây Tạng, Quảng Tây và Tân Cương.
Phía
TQ đã đồng ý và chấp thuận đề nghị nói trên, cho thời hạn phía VN trong thời hạn
30 năm (1990 – 2020) để đảng csvn giải quyết các bước tiến hành cần thiết cho
việc gia nhập đại gia đình các dân tộc TQ.“
Vì vậy, kể từ năm 1990, qua nhiều đời tổng bí thư
Nguyễn văn Linh, Đỗ Mười, Trường Chinh, Lê Đức Anh, Lê Khả Phiêu, Nông Đức mạnh,
Trương Tấn Sang, Nguyễn Phú Trọng đã làm nhiều việc với mục đích làm suy yếu nước
VN và dân tộc VN về tất cả mọi phương diện (kinh tế, tài chánh, giao thông,
thương mại, văn hóa, quốc phòng, thông tin, giáo dục…). Kể cả việc xóa hẳn biên
giới, rước giặc Tàu vào những khu vực đầu nguồn, vào vùng bôxít Tây Nguyên,
Formosa Vũng Áng, khu vực núi Bạch Mã, bán đảo Sơn Chà, Phú Quốc…
Nước Việt Nam hiện tại đã bị các thái thú tay sai của
Trung cộng làm suy yếu, tê liệt và bệnh hoạn để chờ chết mà giao cho Trung cộng,
tuy nhiên chúng vẫn mạnh tay đàn áp người dân yêu nước và những đảng viên cs
yêu nước.
Ngày 15.01.2017 vừa qua, tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng
đã đến đại sảnh đường tại Bắc Kinh để ký một hơi 15 bản thỏa hiệp (tức là 15 mệnh
lệnh) của Trung cộng để về thi hành cho chu đáo trước khi dâng Việt Nam cho
chúng.
Nguyễn Phú Trọng chỉ còn một lần nữa qua Bắc Kinh
vào năm 2019 (hay 2020) để ký biên bản sáp nhập Việt Nam vào Trung cộng.
Hiện nay người Tàu cộng qua Việt Nam dễ dàng như đi
chợ, họ không cần phải xin giấy nhập cảnh như người Việt ở ngoại quốc. Người
Tàu cộng đã được báo chí của họ nói rõ Việt Nam là của Trung cộng. Việt Nam được
ví như là đứa con hoang, nay đã trở về với mẹ.
Tên nước Việt Nam sẽ không còn trên bản đồ thế giới.
Dân tộc Việt Nam cũng sẽ bị tuyệt diệt vì thanh niên Việt Nam sẽ bị đưa đi làm
bộ đội tại những nước chư hầu. Còn đàn bà con gái Việt Nam thì không đủ cho 250
triệu thanh niên Tàu không có vợ và bộ đội Tàu cộng đóng tại Việt Nam lấy làm vợ
và đẻ con cho Trung cộng. Như vậy chỉ cần 1 – 2 thế hệ hay 20 – 30 năm là dân tộc
Việt Nam bị tuyệt diệt (ngoại trừ hơn 3 triệu người Việt sống ở hải ngoại Mỹ,
Úc, Châu Âu…).
Tôi rất lấy làm đau xót khi viết bài này, khi nghĩ đến
cái ngày nước Việt Nam bị xóa sổ. Tất cả đền đài lăng miếu đều bị phá hủy, dân
tộc Việt Nam bị tuyệt diệt, đảng csvn dĩ nhiên cũng không còn. Tại sao họ khôn
chi mà làm như vậy, trong khi tự xưng là đỉnh cao trí tuệ của loài người và tự
hào ra đường là gặp anh hùng.
Chúng ta không thể im lặng đứng nhìn tổ
quốc và dân tộc bị diệt vong trong khi đất nước bị Việt gian bán
đứng cho Trung cộng mà dân tộc thì bị bịt mắt, bịt miệng và trói tay.
Tôi tuy tuổi già sức yếu không biết gì về internet
cũng xin khẩn thiết
kêu gọi người Việt hải ngoại tổng biểu tình phản đối nhà cầm
quyền csVN yếu hèn, phản bội dân tộc;
kêu gọi bọn Việt gian hãy thức tỉnh trở về
phục vụ đất nước;
kêu gọi công an và bộ đội hãy quay đầu lại
bảo vệ tổ quốc và nhân dân.
Kính mong tất cả mọi người Việt Nam yêu nước ở quốc
nội và ở hải ngoại cũng như toàn thể đảng viên csVN yêu nước cùng đứng về phía
đồng bào tranh đấu để cứu đất nước và bảo vệ dân tộc.
München ngày 24.04.2017
Định
Trương
Người Việt Lưu Vong Có Lòng Yêu Nước Cao Độ
(Lời phát biểu
trong Ngày Truyền Thống Giỗ Tổ Việt Nam 4/22/2017 tại Spokane, Washington, Hoa
Kỳ)
Giáo
sư Eric Cunningham
Cảm ơn quý
vị đã mời tôi một lần nữa tham dự
Ngày Truyền Thống Việt Nam. Thật
là vinh dự được ở đây hôm nay,
không chỉ để thưởng thức sinh hoạt lễ hội, mà còn quan trọng hơn, là tôi được ở giữa những người tự hào và yêu tự do, thuộc cộng đồng người Việt tại Spokane.
Tôi đã tham
dự một số sinh hoạt của Hội Cao Niên Việt-Mỹ tại Spokane, tôi vẫn còn nguyên ấn tượng về lòng nhiệt thành, lòng yêu nước và ý
chí gắn bó với tự do,
mà hội này thể hiện.
Khi
chúng ta nhìn vào tin tức thế giới ngày nay, rõ ràng là việc bảo
vệ Tự Do trở nên thêm khó khăn. Có nhiều thế lực có khả năng tước đoạt tư tưởng độc lập và quyền tự chủ hành động của chúng ta.
Rất thường khi,
các thế lực đó có những tác động về văn
hoá, xã hội và chính trị nhắm tới việc kiểm soát tâm trí của chúng ta và trói
buộc tinh thần chúng ta,
mà lại được trình bày với chúng ta
như "những món hàng".
Sẽ không thể duy trì Tự Do lâu dài trong
thế giới văn minh này, nếu không có những con người tự do, biết
cảnh giác, tự lực cánh sinh, như những quý vị cộng đồng người Việt ở Spokane
-- là những người lưu vong có
lòng yêu nước cao độ, cao hơn nhiều người Mỹ đang sống an toàn và thoải mái trên đất nước này.
Professor
Eric Cunningham
History Department, Gonzaga University
Spokane, Washington
(Phát biểu tại Ngày Truyền Thống Giỗ Tổ Việt Nam 4/22/2017)
History Department, Gonzaga University
Spokane, Washington
(Phát biểu tại Ngày Truyền Thống Giỗ Tổ Việt Nam 4/22/2017)
Spokane,
Washington
April 22, 2017
Dear
Friends,
Thank you for
inviting me once again to the Vietnamese Heritage Day commemoration. It is a
great honor to be here today, not only to enjoy the festivities of this
celebration, but more importantly, to be among the proud, freedom-loving people
of Spokane's Vietnamese community.
Having attended
a number of events put on by the Vietnamese-American Senior Association of
Spokane, I have never failed to be impressed with the zeal, patriotism, and
commitment to freedom that this organization exhibits.
As we look at
news of the world today, it is clear that freedom is becoming increasingly
difficult to preserve. The forces that would deprive us of our independence of
thought and autonomy of action are many—too often the cultural, social, and
political influences that seek to control our minds and enslave our spirits are
presented to us as "goods."
Without
vigilant, self-reliant communities of free people, like those of you who make
up Spokane's Vietnamese community, people who are more patriotic in exile than
many Americans are in the security and comfort of their homelands, it will be
impossible for freedom to endure in the modern world.
Professor
Eric Cunningham
History Department
History Department
Gonzaga
University
Spokane, Washington