Thảm họa tiếng Anh “ba rọi” của người Việt bây giờ
Đào
Văn Bình
Việt Nam hiện nay đang top (xin
lỗi đứng đầu thế giới) về nói tiếng Anh “ba rọi”
(*) cho nên đã làm tiếng Việt suy đồi và có nguy cơ tuyệt chủng hay trở nên
ngôn ngữ của sắc dân thiểu số. Bởi vì:
Dân chúng chỉ thích đi tour chứ
không thích đi du lịch.
Và chỉ thích gọi phone chứ
không thích gọi điện thoại.
Và chỉ thích coi tivi chứ
không chịu coi truyền hình.
Các chương trình giải trí/ca nhạc chết
hết cả mà chỉ còn các show. Và Got Talent thì quá nhiều fan kể
cả fan cuồng. Kẻ ủng hộ, người
hâm mộ nay xuống Âm Phủ cả rồi.
Thời đại mới,
người ta chỉ thích coi các live show chứ không thích
các chương trình trực tiếp.
Hot girl thì làm loạn cả xã hội. Cả trường học cũng
có hot girl chứ không còn gái rửng mỡ, gái
ăn mặc hở hang, ăn mặc khiêu dâm nữa.
Các teen và tuổi
teen thì choán chỗ của vị thành niên.
Chỉ có hot
boy thì đi bán xì-ke, ma túy, chứ không có thanh niên đi
bán xì-ke ma túy.
Ông/Bà cũng chết hết mà chỉ còn Mr. và Mrs.
Trên sân cỏ, cầu
thủ chỉ thích đá penalty chứ không chịu đá
phạt đền.
Thủ môn không chịu
vào khung thành để nhặt bóng vì đó là gôn (goal).
Xe gắn máy cũng biến mất và chỉ còn xe mô
tô chạy khơi khơi trên đường phố.
Ca-nô phóng ào ào trên mặt nước khiến xuồng
máy sợ quá phải giạt qua một bên.
Tin hot và tin
nóng không biết là tin gì. Phải chăng đó là tin có liên quan đến
xác thịt hay tin hấp dẫn? Người rành tiếng Việt cũng ngơ ngác.
Tại Việt Nam bây
giờ xe ô-tô có giá hơn xe hơi. Nhớ
đem xe ô-tô về Việt Nam bán, đừng đem xe hơi.
Clip này clip kia khiến đoạn
phim, đoạn băng ngắn sợ hết hồn.
Bà con bây giờ
chỉ thích tiêm vaccine chứ không thích chủng
ngừa hay trích ngừa vì sợ chết.
Thời đại mới người
ta đua nhau vào căng-tin (cantine) chứ không thích
vào nhà ănnữa.
Top ten thì cưỡi lên cổ mười người đứng đầu rồi.
Tập họp, biểu
tình bây giờ
quê mùa lắm mà phải nói là mít-tinh.
“Dùng thuốc
kích thích” phải nói là “doping” cho nó giống Mỹ. Muốn học
tiếng Anh “ba rọi” kiểu này thỉnh thoảng ghé trang tin điện tử VOA hoặc BBC Việt
Ngữ sẽ được thỏa mãn.
Môn Quyền
Anh cũng đã chết để boxing lên ngôi.
Võ sĩ bị hạ
đo ván ngóc đầu dậy, cãi lại trọng tài và nói rằng tôi bị hạ knock-out.
Các tay
đua cổ lỗ sĩ chết
hết mà chỉ còn coureur đạp xe khơi khơi rất “kịch
tính”.
Người viết
trang tin chuyên đề ngày
nào cũng cãi lộn với blogger.
Mua huy
hiệu người ta hỏi “Ông bà nói gì vậy?” vì họ chỉ biết
có logo.
Bay một
mình/dẫn bóng một mình/ độc diễn không ai hiểu cho nên phải nói là solo.
Phi công ngồi
lâu trong buồng lái , buồn quá nên rời cabin ra
ngoài tán dóc với hành khách.
Biểu ngữ vì muốn “thoát Trung” cho nên phải
nói là băng-rôn.
Ngày hội vì muốn “đi Mỹ “ cho nên phải
nói festival cho quen.
Bích chương (dán trên tường) không chịu nói mà phải
nói Áp-phích (Affiche) cho có vẻ ta
là Mỹ đây.
Chương
trình thương mại giờ
đây bị các showbiz đè bẹp.
Chuyện tai
tiếng bây giờ trở
thành scandal bàn tán ồn ào “gây
sốt trên mạng”.
Bây giờ người ta
không còn nhập cảng Xe thùng/ xe kiện hàng/xe vận tải hạng nặng nữa
mà chỉ nhập
toàn xe container. Ráng mà chịu!
Hầm ngầm, hầm
trú ẩn nói sợ người
ta không hiểu cho nên phải nói là boong-ke(bunker).
Ảnh cởi truồng/lõa
thể đưa ra bị tố
là dâm ô cho nên phải nói ”lái” là ảnh nude.
Bây giờ người ta
không còn sợ vi khuẩn, siêu vi trùng nữa mà chỉ sợ vi
-rút(virus) mà thôi vì vi-rút nguy hiểm hơn
siêu vi trùng!
Giải túc cầu/bóng
đá thế giới đã chết
và thay bằng World Cup.
Trọng tài thổi
còi nói “đá đi” cầu thủ Việt Nam đứng ngơ ngác vì không hiểu “đá”
là gì mà chỉ biết “sút” (shoot). Cho nên “bóng đá”
Việt Nam phải đổi tên thành “Bóng Sút Việt Nam”.
Căng thẳng
thần kinh/đầu óc vào
bệnh viện nói, bác sĩ không hiểu cho nên phải nói là stress.
Sửng sốt,
choáng váng, bàng
hoàng giờ cũng tiêu ma vì chỉ còn Sốc (Shock) mà
thôi.
Vợ chồng mới cưới
nhất định không chịu hưởng tuần trăng mật ở khu nghỉ mát vì
khu nghỉ mát không sang bằng resort.
Nói đấm
bóp người ta tưởng rằng đó là đánh lộn cho nên phải nói là massage.
Bây giờ về Việt
Nam mà nói máy hình, máy thu hình thì người ta nhìn
mình như người ở Phi Châu mới về cho nên phải nói camera cho
họ nể.
Ngân hàng bây giờ
chỉ có máy ATM chứ không có Máy chuyển tiền tự động nữa.
Ráng mà chịu.
Dân quê, dân lao
động đọc báo không hiểu GDP là gì cho nên phải học lớp
“Tiếng Anh Cấp Tốc” hoặc hỏi mấy giáo sư Anh Văn…thì mới biết đó là Tổng
Sản Lượng Quốc Gia (Gross Domestic Product). Tội nghiệp
quá!
Đường giây
thông báo khẩn cấp dùng
làm chi, mà phải dùng hot line cho nó oai.
Nói làm
bàn hai trái /thắng hai trái quê mùa lắm cho nên phải nói làm
cú đúp(coup double) cho nó có vẻ Tây. Tây đè đầu 100 năm, nay vẫn còn
nhớ gậy và roi gân bò của ông Tây năm xưa.
Giải không nên nói mà phải nói là cúp cho
có vẻ văn minh. Tiếng Việt bây giờ thấp kém so với tiếng Tây, tiếng Mỹ nhiều lắm.
Nói tiếng Anh “ba rọi” mới văn minh, hiện đại.
Câu lạc bộ / hộp đêm vào làm chi.
Vào club cho nó sang.
Phụ nữ mặc áo
tắm hai mảnh không hấp dẫn bằng mặc bikini.
Các loại đàn
như dương cầm, tây ban cầm, vĩ
cầm đều đã quăng vào xọt rác vàpiano, guitar, violin/violion nói
như thế mới sang như Tây!
Ăn mặc hở
hang/khiêu dâm hết thời rồi mà phải nói ăn mặc hot.
Pháo tháp/đồn
canh phải nói
là lô cốt. Ông Tây vẫn hơn Ông Ta.
Hợp chất, vật
liệu tổng hợp/hỗn hợp còn
nữa đâu cho nên phải dùngcomposite.
Tập bản đồ vì không hiểu nghĩa tiếng Anh cho nên nói bừa
là atlas để đánh lừa độc giả.
Tình dục/trao
đổi xác thịt/làm tình nói
ra sợ thô tục cho nên nó trớ là sex.
- Cơ phận
phụ/bộ phận rời không
hiểu cho nên nói đại là module.
- Thái Lan có sex tour chứ làm
gì có du lịch mua dâm. Nói ra sợ người ta cười.
Ngày 25/5/2016 TT Mỹ Barack Obama đã có buổi giao lưu với
hàng trăm bạn trẻ Việt tại Gem Center, TP HCM
Ô hô! Một ngàn năm đô hộ giặc Tàu. Một trăm năm nô lệ
giặc Tây mà đất nước chưa bị đồng hóa. Nay Mỹ mới “bình thường hóa” từ
năm 1995 mà gốc rễ văn hóa Việt đã có nguy cơ mục ruỗng rồi. Nếu 600,000 quân Mỹ
đổ vào như thời Chiến Tranh Việt Nam thì đất nước sẽ biến thành Phi Luật Tân.
Tiếng Anh sẽ là ngôn ngữ chính. Tiếng Việt sẽ trở thành thổ ngữ. Cái đó cũng tốt
thôi. Vì như thế mới “thoát Trung” và tiến nhanh, tiến mạnh tiến vững chắc
như Đại Hàn hay Nhật Bản và ngửa mặt với thế giới để nói rằng chúng tôi có một
nền văn hóa và ngôn ngữ giống hệt như Mỹ- một siêu cường của hành tinh này đây.
Do mặc cảm thấp kém không ngóc đầu lên được cho nên nô lệ cũng là cách để hãnh
diện. Đầy tớ cho nhà giầu hay nhà quan lớn ra ngoài cũng vênh vang lắm chứ. Nếu
bắt chước giống hệt chủ thì còn oai hơn nữa.
Đào Văn Bình
(California
Tháng 8,2016)
Thế Nào Là Tiếng Việt Trong Sáng?
Chữ viết và tiếng nói là phương tiện truyền đạt giữa
con người và con người. Loài vật chắc cũng có tiếng nói qua những âm thanh như:
hót, kêu, gầm, hú, sủa… để truyền đạt cho nhau nhưng loài vật không có chữ viết.
Con người do trí thông minh, do bản năng tiến hóa, lại có ý thức, sau khi sáng
tạo ra chữ viết, lần hồi biết tổng hợp, gọt giũa để biến thành văn chương. Còn
tiếng nói cũng cải tiến không ngừng. Ngôn ngữ đi như bóng với hình với văn
chương, từ thô thiển trở thành thanh tao, từ thẳng thừng trở nên bóng bẩy, từ
thô lỗ trở nên ý nhị. Có thể nói văn chương càng phát triển bao nhiêu thì ngôn
ngữ càng đẹp bấy nhiêu. Tư tưởng càng phát triển bao nhiêu thì văn chương và
ngôn ngữ càng phong phú bấy nhiêu.
Thế nhưng muốn nắm
bắt được tinh hoa ngôn ngữ của dân tộc dứt khoát là phải có giáo dục. Một đứa
trẻ không được đi học vẫn nói được, nói liếng thoắng đủ điều nhưng không viết được
và chắc chắn ngôn ngữ rất nghèo nàn và thường mang âm hưởng “chợ đời” chứ
không có những ngôn từ của một đứa trẻ được cắp sách đến trường mà ngày xưa gọi
là “cửa Khổng sân Trình”. Không những phải học hết Lớp 12 phổ thông mà
còn phải bước lên đại học nữa. Một người không thế có tiếng Việt phong phú nếu
không học qua các bộ môn như lịch sử, triết học, tôn giáo, luật học, kinh tế học,
tâm lý học, chính trị học, xã hội học, nhân chủng học, khảo cổ học, kiến thức về
quân sự, ngoại giao... và ít nhất cũng phải biết qua các tác phẩm văn chương lớn
của đất nước - cổ cũng như kim. Chỉ cần dành chút ít thời giờ đọc và nhớ ba tác
phẩm như Kiều, Cung Oán Ngâm Khúc và Chinh Phụ Ngâm thôi thỉ vốn Việt Ngữ của
chúng ta cũng đã phong phú thêm biết là bao nhiêu.
Viết thì ai cũng
có thể viết được. Nói thì ai cũng nói được nhưng xin nhớ cho trong bất kỳ quốc
gia nào cũng có hai loại: Ngôn ngữ thượng lưu và ngôn ngữ bình dân; văn chương
bác học và chương bình dân.
-Ngôn ngữ thượng
lưu là lời nói văn vẻ, ý nhị, nhẹ nhàng, lễ độ, dễ nghe, thâm thúy. Còn
ngôn ngữ bình dân không phải là xấu, chân tình nhưng mộc mạc, thường thì cọc cằn,
thô lỗ và không giữ gìn ý tứ.
-Văn chương bác
học là văn chương cầu kỳ, gọt giũa, xử dụng nhiều ẩn dụ, điển tích. Còn văn
chương bình dân không cầu kỳ, nghe là hiểu ngay không cần phải suy nghĩ nhiều.
Có một điểm chung là dù loại văn chương hay ngôn ngữ nào đi nữa thì nó cũng phải
trong sáng, thông dụng và dễ hiểu.
Theo dòng lịch sử,
dân tộc ta đã tiếp nhận nhiều nền văn hóa bên ngoài du nhập vào. Trải qua 1000
năm Bắc Thuộc, tổ tiên chúng ta đã không để mất gốc - mà Việt hóa tinh
hoa của học thuật, ngôn ngữ Trung Hoa, biến nó thành tiếng Hán-Việt khiến tiếng
Việt trở nên phong phú. Rồi thì 100 thuộc Pháp, cha ông chúng ta cũng không để
tiếng Việt bị lai căng. Dựa vào tinh hoa của nền văn chương Pháp, từ đó giản dị
hóa, trong sáng hóa tiếng Việt.
Còn ngày hôm
nay, văn hóa Mỹ không vào Việt Nam bằng các tác phẩm văn chương, học thuật mà bằng
đồng đô-la, Cola Cola, trò chơi (Games), phim ảnh gợi tình, bạo lực và bắn giết.
Sách vở du nhập vào không phải là các tác phẩm văn học, học thuật tư tưởng lớn
mà là các tạp chí về sắc đẹp, thời trang, son phấn, nước hoa, quần áo lót v.v..
tràn vào như thác lũ. Qua thương mại, qua các trang điện tử, quảng cáo và giải
trí cùng với sự bùng nổ của kỹ nghệ truyền thông, tiếng Việt có nguy cơ
trở nên một thứ lai căng hổ lốn trong chớp nhoáng.
Xin nhớ cho văn hóa Mỹ là một nền văn hóa áp đảo bởi
vì nó là một nền văn hóa tiêu thụ đánh ngay vào thị hiếu cấp thời của con người
cho nên các quốc gia chậm tiến nghèo khổ không sao cưỡng lại được. Trước nguy
cơ đó đã nảy ra tiếng kêu cứu về tiếng Việt trong sáng.
Nói về tiếng Việt trong sáng thì dễ nhưng nội dung của
“tiếng Việt trong sáng” là gì? Theo thiển ý, sự trong sáng của tiếng Việt
bao gồm nhiều yếu tố như:
-Không lai căng tức không chen tiếng Tây, tiếng Mỹ
vào.
-Không tối nghĩa.
-Không gây hiểu lầm.
-Giản dị. (không cầu kỳ, rắc rối)
-Lịch sự, thanh tao.
Trong khi chúng ta chưa có viện hàn lâm, tạm thời dựa
vào các tiêu chuẩn này, chúng ta thử “chẩn bệnh” một loại tiếng Việt mới
đang được xử dụng tràn lan ở trong nước và hải ngoại. Loại tiếng Việt mới này
chen tiếng Mỹ, sáng chế những danh từ kỳ quặc, khó hiểu mang tính
khoe khoang, làm dáng.
1.
Nội y:
Tại sao lại phải dùng chữ khó vậy? Đây chỉ là thứ quần áo lót /đồ
lót của đàn ông hay đàn bà.
2.
Triều cường:
“Triều cường làm ngập đường phố Hà Nội.” Tại sao không dùng chữ nhẹ
nhàng và dễ hiều hơn “ Nước dâng cao làm ngập đường phố Hà Nội.”
3.
Các thiết bị siêu trường
siêu trọng: Các
thiết bị nặng và dài. Các thiết bị quá nặng và quá dài.
4.
Xe container: Xe
vận tải hạng nặng, xe tải hạng nặng.
5. Các container: Các kiện hàng, thùng hàng
6.
Bunker/Boong-ke:
Hầm trú ẩn.
7. Blog: Trang tin chuyên đề/ trang chuyên đề. Blogger:
Người viết trang chuyên đề.
8. Audio-visual: Âm thanh & hình ảnh/ phần âm thanh & hình ảnh.
9. Bình ắc-quy: Bình điện. Sạc (Charge): Tiếp
điện, nạp điện.
10.
Trái cherry to, đỏ mọng…
11.
Mát-xa (Massage): Đấm bóp, nghề đấm bóp.
12.
Ảnh nude: Ảnh khỏa thân, lõa thể.
13.
Hot girls : Gái ăn mặc
hở hang, khiêu dâm.
14.
Ăn
mặc hot: Ăn mặc hở
hang, khiêu dâm.
15.
Ảnh hot: Ảnh có cảnh khiêu dâm hoặc gái ăn mặc
hở hang, khiêu dâm.
16.
Bản nhạc ấy hot lắm: Bản nhạc đang được ưa chuộng.
17.
Thị trường đang hot: Thị
trường bán rất chạy (trái với ế ẩm)
18.
Top
ten: Mười…đứng
đầu. Mười hạng đầu.
19.
Email: Điện
thư.
20.
Logo: Huy hiệu.
21.
Mít-tinh:
Cuộc biểu tình, buổi tập họp.
22.
Tiêm vaccine: Trích
ngừa, chủng ngừa.
23.
Logic: Thuận
lý, hợp lý, lý đương nhiên (không cần tranh biện).
24.
Clip: đoạn
băng, đoạn thu hình ngắn. Mỹ
định nghĩa clip: “A short part of a movie or television
program...”
25.
Một số danh từ quân sự: Nên sử dụng danh từ có sẵn trong ngôn ngữ Việt vừa mạnh vừa sắc gọn:
Ví dụ: Tàu pháo = Pháo hạm; Tàu tuần dương= Tuần dương hạm; Tàu hộ tống= Hộ tống
Hạm; Tàu khu trục = Khu trục hạm & Trục lôi hạm; Tàu khinh tốc= Khinh tốc hạm;
Tàu vận tải= Quân vận hạm; Cảng quân sự= Quân cảng. Ví dụ: Quân Cảng Cam
Ranh để phân biệt với Thương Cảng Cam Ranh; Đội tàu= Hạm Đội. Ví dụ: Hạm
Đội Phú Quốc, Hạm Đội 7 v.v..
26.
Bắt khẩn cấp: “Cảnh sát bắt khẩn cấp…” nghe nó kỳ làm
sao ấy. Tại sao không dùng “Cảnh sát đã bắt ngay, bắt gấp nghi phạm…” hoặc
“Tòa ra lệnh tức tốc bắt ngay can phạm”
27.
Đóng mới: Đóng tàu là đóng tàu mới rồi, chẳng ai đóng tàu
cũ cả cho nên thêm chữ ”mới” là thừa.
28.
Cà- phê đểu: Đây là loại “cà-phê giả” nhưng cách dùng
chữ của tác giả khiến người đọc hơi khó chịu. Xin nhớ cho có nhiều cách để diễn
tả cùng một sự kiện, cách thì thanh tao, cách thì thô tục. Khi một đất nước tiến
lên thì mọi thứ cũng phải tiến lên kể cả ngôn ngữ. Ngày nay hình như trên thế
giới người ta dần dần loại bỏ những ngôn từ nghe có vẻ kỳ thị, xúc phạm, khinh
rẻ hoặc gây ấn tượng bạo động. Chẳng hạn chữ nigger (mọi
đen) ở Mỹ không ai dám nói nữa vì nó dùng để hạ thấp người Da Đen. Con người
không thể ăn mặc thời trang, đi xe lộng lẫy, ở biệt thự, son phấn đầy người mà
lại nói năng thô bỉ. Ngôn ngữ của một dân tộc có “văn hiến” thì mỗi ngày
phải mỗi đẹp hơn và thanh tao hơn. Cho nên theo tôi một số ngôn từ sau đây
như: đồ đểu, đồ con đĩ, đồ thất học, đồ hèn, đồ ngu, thằng mọi, đồ mất
dạy, tiên sư cha mày v.v.. cũng cần phải loại bỏ trong ngôn ngữ Việt
Nam.
29.
Hoành tráng: Ngày nay ở Việt Nam cái gì cũng “hoành tráng”
làm cho một số tính từ diễn tả vẻ đẹp lần hồi trở nên bị “tuyệt chủng”chẳng
hạn như: Một ngôi nhà bề thế, một phòng hội khang trang, một khu chợ ngăn nắp,
một kiến trúc trang nhã, một lâu đài tráng lệ, một cuộc diễn binh hùng tráng, một
cung điện nguy nga, một ngọn núi hùng vĩ, một ngôi chùa cổ kính v.v…Nếu tất
cả những tính từ trên được thay bằng hai chữ “hoành tráng” thì tiếng Việt
sẽ ra sao?
30.
Rất
đẳng cấp: Cầu
thủ đó rất đẳng cấp, bộ quần áo rất đẳng cấp, chiếc xe
thuộc loại đẳng cấp…Bộ kho tàng ngôn ngữ Việt không còn chữ nào để thay cho hai chữ “đẳng
cấp” nữa sao? Tại sao không nói:Cầu thủ nhà nghề, cầu thủ quốc tế, cầu
thủ đắt giá; bộ quần áo đắt tiền; xe thuộc loại sang v.v.. Ngoài ra tự thân hai
chữ “đẳng cấp” chỉ có nghĩa là “thứ bậc” như “đẳng cấp
thấp”, “đẳng cấp cao” chứ nó không có nghĩa là “cao,
giỏi, sang”. Từ Điển Việt Nam do nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin ấn hành
năm 2000 nơi trang 291 định nghĩa: đẳng cấp là thứ, bậc, hạng trong xã
hội như đẳng cấp xã hội.
31.
Phỏng vấn trực tuyến: Chữ tuyến nghe
có vẻ hình học. Nào là trung tuyến, tiếp tuyến v.v…Tại sao không dùng “phỏng
vấn trực tiếp” hoặc “giải đáp trực tiếp” tức không qua trung gian
nào, mà trực tiếp trên truyền hình hoặc họp báo chứ không chờ tới ngày mai hoặc
trả lời bằng thư.
32.
Văn hóa ẩm thực:
Văn hóa bao gồm nhiều lãnh vực như: cách ăn uống, y phục, nói năng, lễ nghi, chữ
viết, giao tiếp, cư xử v.v…Nếu nói văn hóa ẩm thực thì chẳng lẽ lại có thêm văn
hóa lễ hội, văn hoá y phục nữa sao? Vậy nói “văn hóa ẩm thực” là
không đúng. Đó chỉ là các món ăn và cách ăn uống mà thôi. Khi chúng ta du lịch
Hòa Bình chẳng hạn, ngoài việc ngắm phong cảnh, dĩ nhiên chúng ta còn muốn
thưởng thức các món ngon, lạ, độc đáo của đồng bào Mường và chỉ có thế. Nếu
nói, “Chúng ta khám phá văn hóa ẩm thực của đồng bào Mường”
nghe có vẻ “ghê gớm” quá.
33.
Giải
phóng mặt bằng:
Nên thay bằng “giải tỏa mặt bằng” cho nó nhẹ nhàng. Chính phủ có
thể giải tỏa một khu ổ chuột để chỉnh trang đô thị. Nhưng nếu nói “ Giải
phóng một khu ổ chuột” có thể gây hiểu lầm là cứu dân ở đây ra khỏi cuộc
đời lầm than như “giải phóng nô lệ” chẳng hạn.
34.
Cảng biển:
Nghe rất lạ tai. Tại sao không dùng “hải cảng”? Còn “cảng bay” tại
sao không dùng “ phi cảng” ? Trong nước hiện có “Cảng Hàng Không
Quốc Tế Đà Nẵng”. Rút gọn hơn chúng ta có thể dùng “Phi Cảng Quốc Tế Đà
Nẵng”.
35.
Báo
vietnamnet.vn:
“Những ‘bí mật’ trong hầm đường bộ Hải
Vân” Sao dùng chữ “khó”
quá vậy? Xin đơn giản thành “Những ‘bí mật’ trongđường hầm Đèo Hải
Vân.” giống như “đường hầm Thủ Thiêm”. Nếu chúng
ta viết “hầm đường bộ Thủ Thiêm” thì độc giả sẽ nghĩ
sao?
36.
Cũng
báo vietnamnet.vn: “Hội
chứng hot girl nude giữa thiên nhiên”. Thực ra tác giả muốn đưa tin: Có
một “bệnh dịch” hoặc “thói bắt chước” tạp chí dâm ô Mỹ chụp hình
cởi truồng ngoài trời (để nổi tiếng) nhưng lại dùng một đoạn văn thật kỳ lạ.
37.
Báo
phunutaday.vn:
“Thành phố….vừa điều
chuyển hai công chức không ’vừa lòng’ dân”. Chữ “điều
chuyển” nghe chưa quen, nên nói là “thuyên chuyển”. Nếu trong quân đội
thì nói là “thuyên chuyển tới một đơn vị khác”. Còn hai chữ “điều
động” thì có nghĩa là điều động binh lực, nhân lực, điều động một lực
lượng an ninh v.v..
38.
“Bố nghiện ma túy giết con 10 tháng tuổi”: Chữ tuổi ở đây là thừa mà chỉ
cần viết “Bố nghiện ma túy giết con mới 10 tháng” thì ai cũng hiểu.
39.
“Người cao tuổi được mua vé xe buýt trợ giá”.
Nên viết “Người cao tuổi được giảm vé xe buýt”. Viết báo cốt ở nhẹ
nhàng, giản dị, dễ hiểu.
40.
Báo
giaoduc.net.vn có tựa đề: “Bé sơ
sinh hai đầu ở Sóc Trăng đã tử vong”.
Chữ “tử vong” có nghĩa là chết. Còn “thương vong” có nghĩa là vừa
chết vừa bị thương. Vậy tại sao không dùng hai chữ “đã chết” cho
nó nhẹ nhàng hơn?
41.
Cận cảnh (close-up) là ảnh
chụp gần, kề sát mặt. Nếu không phải là ảnh chụp gần mà chỉ là khoảng cách bình
thường thì không được dùng hai chữ “cận cảnh”.
42.
Chùm
ảnh: Chữ “chùm”
làm chúng ta liên tưởng tới chùm nho, chùm nhãn, dính chùm v.v…Vậy thì nên dùng
chữ “một loạt hình ảnh”, “một số hình ảnh”. Ví
dụ: Một số hình ảnh về đại hội…
43.
Tiền boa: Nói
đầy đủ là “pour boire” theo cách lịch sự của người Pháp coi đó chỉ
là chút “tiền trà nước”. Vậy thì nên dùng “tiền
trà nước”thay vì “tiền boa” vì ông Tây đã rời Việt Nam
lâu lắm rồi.
44.
Minh họa (Illustrated): Là hình vẽ của họa sĩ để
diễn tả, trình bày một cuốn sách, một câu truyện. Nếu ngoài bìa cuốn sách ghi “Illustrated
by” có nghĩa là “Vẽ bởi họa sĩ”. Nếu ghi “ photography by”có
nghĩa “Hình ảnh của”. Ví dụ, trong một bài viết nói về Khu Trục Hạm Lý
Thái Tổ mà chúng ta không có tấm hình của chiếc này và thay thế bằng tấm hình của
chiếc khu trục hạm khác thì chúng ta không được ghi “Hình minh họa” mà
chỉ cần ghi chú ở dưới tấm hình “Đây là hình ảnh khu trục hạm ABC một loại
tương tự” thì độc giả hiểu ngay. Ngày nay câu “ hình minh họa”
được dùng tràn lan ở trong nước để phụ chú dưới tấm hình…như thế là hoàn toàn
sai. Xin nhớ cho minh họa có nghĩa là vẽ ra, diễn tả bằng tranh chứ
không phải bức hình thật hoặc bức hình thay thế. Nếu không biết thì cứ mở
sach vở, báo chí Nhật, Mỹ, Nga… ra mà học thì biết ngay.
45.
Trồng cây xanh:
Trồng cây là đủ rồi bởi vì cây nào lá chẳng xanh? Nói thêm “xanh”
là thừa. Nói “trồng cây xanh” chẳng khác nào nói “Trồng gấc đỏ”.
Xin thưa gấc nào mà chẳng đỏ? Chúng ta thường nói “Đỏ như gấc”. Tuy
nhiên cũng phải để ý là có khá nhiều loại cây lá không xanh mà nâu hoặc nâu đậm.
Nếu “trồng cây xanh” thì chẳng lẽ không trồng các loại này sao? Ngày xưa
các cụ đã chế giễu cách dùng văn thừa thãi và trùng lập qua hai câu thơ:
Nửa
đêm giờ tý canh ba.
Vợ
tôi con gái đàn bà nữ nhi.
1.
Báo Tuổi Trẻ đi
một tiêu đề như sau “Cầu thủ bóng đá VN luôn luôn
thua thiệt cầu thủ ngoại khi tranh chấp bóng tay đôi do hạn chế
về thể lực và thể hình.” Câu
văn này nặng nề giống như dịch lại từ một đoạn văn từ báo Hồng Kông, Đài Loan.
Người ta nói “tranh bóng” chứ không nói “tranh chấp bóng”.
Chữ “ tranh chấp” nên dành cho tranh chấp quyền lực, tranh chấp
lãnh thổ. Ngoài ra các chữ “thể lực và thể hình” nghe “đao to
búa lớn quá” không thích hợp trong lãnh vực thể thao. Chúng ta có hai chữ “sức
vóc” vừa giản dị vừa dễ hiểu tại sao không dùng? Xin thưa “sức” là
sức khỏe, “vóc” là sự cao lớn, tầm vóc. Nếu thay
bằng hai chữ này, bỏ bớt những chữ thừa thì câu văn sẽ gọn nhẹ, từ 27 chỉ còn
19 chữ “Cầu thủ Việt Nam khi tranh bóng luôn luôn lép vế/thua
cầu thủ nước ngoài do sức vóc kém.”
2.
Báo giaoduc.net.vn:
“Cô gái xinh đẹp hát ca trù làm xiêu lòng người
nghe.” Ông phóng viên nào đó dùng chữ
“xiêu lòng” không đúng. Xiêu lòng có nghĩa là mới đầu không bằng
lòng, sau thuyết phục, nói mãi thì “xiêu lòng” tức thuận theo. Tôi cũng
đã xem đoạn băng này. Thực ra trong cuộc thi hát, cô thí sinh này còn trẻ, xinh
xắn, mới 18 tuổi, mà hát được ca trù (cũng tàm tạm) cho nên chinh phục được
hoặc tạo thiện cảm nơi khán giả chứ không phải làm “xiêu
lòng” khán giả.
3.
Đắng lòng trước cảnh…:
Từ trước đến giờ chưa có sách vở nào viết “đắng lòng” cả mà chỉ
thấy viết “Đau lòng trước cảnh…” Xin quý ông/bà làm
ơn coi lại hai từ này. Bà Huyện Thanh Quan viết “Nhớ nước đau lòng con
cuốc cuốc”,chứ bà không viết “Nhớ nước đắng lòng con
cuốc cuốc”.
4.
Báo giaoduc.net.vn:
“Chi phí dao động từ 30.000 USD đến
60.000 một năm”. Chữ ‘dao động”
ở đây thừa. Chỉ cần viết “Chi phí khoảng từ 30,000 USD đến 50,000
USD một năm” là người ta hiểu rồi.
5.
Cũng lại giaoduc.net.vn: “NoithatVP đang thanh lý các sản phẩm tủ xuất khẩu
sang thị trường Nhật Bản.” Trời ơi! Các sản
phẩm tủ là gì? Tại sao không viết, “các loại tủ” cho ngắn gọn và
dễ hiểu? Ngoài ra chữ “thanh lý” làm người đọc liên tưởng tới sự “thanh
lý môn hộ” tức truy lùng, giết những kẻ phản nghịch trong các môn phái
(cũng giống như “thanh trừng” vậy). Do đó chúng ta nên thay thế bằng các
chữ giản dị hơn như “giải quyết” hoặc”bán hết” hoặc
“tống hết”. Nếu thế thì câu văn sẽ tạm gọn nhẹ như sau: “NoithatVP
đang muốn bán/giải quyết hết tất cả các loại tủ xuất cảng sang Nhật Bản.”
6.
Báo phunutoday.vn: “Trong tiết trời lạnh giá, boots cao cổ có lẽ
là lựa chọn hàng đầu.” Chẳng lẽ
tiếng Việt không có chữ nào để dịch chữ bootssao? Xin thưa đó là “giầy
cao cổ” hoặc “giầy ống”. Thật lạ lùng! Bao kẻ sống xa quê hương mấy
chục năm trời mà vẫn tha thiết với tiếng Việt tinh ròng, trong khi kẻ ở trong
nước tiếng Anh tiếng Pháp chẳng bao nhiêu, lại tập viết lối văn hổ lốn chen tiếng
Tây tiếng Mỹ vào.
7.
Báo vnEpress.net: Có
một tựa đề “Gu đàn ông của phụ nữ qua từng độ tuổi.” Xin thưa “gu” (gout) có
nghĩa là “sở thích”. Ý của tác giả muốn nói,“Sở thích của phụ nữ về
đàn ông tùy tuổi tác.” nhưng lại diễn tả bằng một câu văn thật
trúc trắc. Rồi Thời Báo Kinh Tế Saigon Online “Chương trình truyền hình càng lắm scandal thì rating tăng
vọt.” Thật lai căng hết chỗ nói! Giống hệt như trẻ con nói tiếng Việt
ở Mỹ.
8.
Báo Vietnamnet.vn: “Việt Nam trong cuộc chơi quyền lực Mỹ-
Trung.”Cuộc
chơi quyền lực chính là cuộc đọ sức. Tại sao không dùng hai
chữ ấy cho giản dị và sáng sủa hơn?
9.
Trang BBC tiếng Việt ngày
1/1/2013:“Ít nhất 60 người đã bị dẫm đạp
chết...” Ý tác
giả muốn nói “ Ít nhất
60 người dẫm đạp lên nhau mà chết..” nhưng lại dùng một câu văn khiến độc giả
có thể hiểu 60 người này bị voi hoặc trâu bò dẫm đạp lên mà chết! Xin nhớ cho
khi dùng chữ “bị” tức thể thụ động thì phải
nói “bị cái gì” như : bị voi giày, bị xe cán, bị trâu
bò húc chết v.v.. Chính mình làm thì không dùng chữ “bị”.
10.
Trang VOA tiếng Việt : “Hàng ngàn fan ở Đài Loan đã đến xem buổi ca
nhạc..” ; “trang web xã hội”; “vi rút trong bao tử”; “không chịu
gia hạn visa”; “một chương trình doping chuyên
nghiệp”…và còn rất nhiều nữa. Xin thưa fan là người
hâm mộ, vi rút là siêu vi trùng, visalà nhập
cảnh, dopinglà dùng thuốc kích thích. Trang
báo mang tên “tiếng Việt” mà thực tế lại là “tiếng Việt lai Mỹ”.
Tạm kết luận:
Viết một bài báo, một bản tin, đặt một tựa đề không
phải dễ. Mình viết ra rồi cần có chủ bút/chủ biên duyệt lại. Ở Mỹ mà viết bậy,
viết kém thì tiêu tan sự nghiệp, chỉ có nước tìm nghề khác kiếm ăn. Viết bậy,
viết nhảm, viết thiếu đứng đắn làm giảm giá trị người viết và xúc phạm độc giả.
Nói về chuyện viết văn thiếu đứng đắn tôi có một kỷ niệm thời thơ ấu lúc còn học
Lớp Đệ Thất (Lớp 6) năm 1955 ở trong Nam như sau: Trong một bài luận văn mô tả
một buổi đi câu tôi đã dùng hai chữ “khoái tỉ” tiếng mà bọn trẻ Miền Bắc
hay dùng lúc bấy giờ có nghĩa là “sung sướng”. Chấm bài xong thầy Nguyễn
Tri Tài - người Huế - gọi tôi lên nói, “Chữ khoái tỉ không
được đứng đắn, con không nên dùng.” Nghe thầy nói vậy tôi “ngộ” ra
ngay và cho tới ngày hôm nay, dù đã hơn nửa thế kỷ, tôi vẫn nhớ lời thầy
là phải dùng chữ cẩn thận khi viết văn. Đừng tưởng lời nói hay bài viết sẽ qua
đi như một cơn gió thoảng - mà nó còn “tạo nghiệp”- nghiệp lành
hay nghiệp dữ - tức gây tác hại cho người khác và cho chính mình theo giáo
lý nhân-quả của nhà Phật.
Trong cuốn hồi ký của một nhà văn xuất bản
ở hải ngọai - một ông chuyên viết truyện dài đăng trên báo hằng ngày mà Miền
Nam lúc bấy giờ gọi là viết “feuilleton”. Ông thường chen vào truyện
một vài chi tiết khiêu dâm, gợi dục để “câu” độc giả trẻ. Một ngày kia cô
con gái về khoe với ông, “ Ba ơi! Con bạn học của con đọc tới cái đoạn…mà
ba viết, nó thích quá rùng cả mình !!!” Nghe con gái nói thế ông toát
mồ hôi, không ngờ những gì mình viết ra đã ảnh hưởng đến chính cô con gái
cưng. Từ đó ông không bao giờ dám viết văn theo cái kiểu chen vào những chi tiết
khiêu dâm nữa. Hiện nay chữ “nhí” đang được dùng tràn lan
trong nước. Xin nhớ cho chữ “nhí” là tiếng lóng dùng để chỉ “nhỏ,
bé” có ý diễu cợt, không đứng đắn. Nếu dùng không đúng chỗ sẽ làm tổn
thương người ta. Dù là trẻ em cũng có nhân cách của trẻ em. Chẳng hạn nếu chúng
ta nói “ca sĩ tí hon”, “nhạc sĩ thần đồng”, “chú tiểu nhỏ”,
“con chim bé bỏng” nghe có vẻ thanh tao hơn là “ca sĩ nhí”, “nhạc
sĩ nhí”, “chú tiểu nhí”, “con chim nhí”. Làm phóng sự, viết bản
tin phải viết một cách trung thực, nghiêm túc, không bông đùa, châm chọc hoặc
khôi hài vô ý thức. Bài viết sẽ bộc lộ tư cách và trình độ của người viết.
Người
xưa nói, “Văn tức là người”.
Ngôn ngữ và văn chương là tài sản vô giá do tiền
nhân để lại, chúng ta phải có trách nhiệm bảo tồn và phát huy cho mỗi ngày thêm
sáng đẹp. Do giao tiếp với nhiều nguồn văn hóa ngoại lai, những chữ nào có thể
dịch sang Việt Ngữ thì phải cố mà dịch cho được để giữ gìn ngôn ngữ và văn
chương Việt cho thuần khiết. Chen tiếng ngoại quốc vào tiếng Việt một cách bừa
bãi khiến tiếng Việt trở nên lai căng, hổ lốn. Muốn thế thì phải học hỏi và nhất
là phải cẩn thận và viết với tinh thần trách nhiệm. Trách nhiệm có nghĩa là hiểu
được hậu quả của những gì mình viết ra. Nếu không giỏi thì cứ học theo người
xưa mà viết ra, cố “sáng chế” tức viết bậy, viết nhảm. Chúng ta không
nên đùa rỡn, nói mạnh hơn là phá hoại ngôn ngữ và chữ viết của dân tộc.
Học tiếng
nước ngoài là để giao dịch, làm ăn buôn bán và nghiên cứu những kiến thức mà
sách Việt không có. Học tiếng nước ngoài không có nghĩa là để về hủy hoại tiếng
mẹ đẻ hoặc thỉnh thoảng “xổ” ra vài tiếng để chứng tỏ
mình văn minh hơn đời hoặc có vẻ “Mỹ” đây. Người Mỹ có bắt chước ai đâu? Họ đứng
trên đôi chân của họ. Tại sao ta phải tự ti mặc cảm về ngôn ngữ của dân tộc
mình? Chuyện “nói tiếng Tây ba rọi” đã xưa lắm rồi và bị mỉa mai suốt thời
kỳ Thực Dân Pháp còn đô hộ nước ta. Sau hết, cũng xin nhớ cho muốn giữ gìn tiếng
Việt trong sáng thì tâm hồn mình cũng phải trong sáng trước đã. Tâm
hồn trong sáng là tâm hồn của một người yêu nước Việt và tiếng Việt. Khi
mình nói mình yêu cha mẹ tức là phải làm sao cho cha mẹ sung sướng. Còn khi
mình nói mình yêu tiếng Việt có nghĩa là mình phải làm sao cho tiếng Việt mỗi
ngày mỗi trở nên sáng đẹp, thanh tao.
Đào Văn
Bình
(California
ngày 02/01/2013)