Aging in a Foreign Land!
Cõi Già Trên Đất
Lạ
Andrew Lam
Nguyễn Đức Nguyên chuyển
ngữ
(thuật lại theo lời kể của mẹ anh, bà Ngọc B. Lâm.)
Người Việt
có một câu nói: Mỹ là thiên đường giới trẻ, địa ngục giới già. Nay tôi đã vào
cái tuổi giữa 70, câu nói này thật là thấm thía. Mỹ có tất cả những sản phẩm
dành cho thanh thiếu nhi: đồ chơi, phim ảnh, máy chơi điện tử thính thị, khu giải
trí có chủ đề (theme parks). Còn đối với người già, thì chỉ có sự cô lập
và nỗi cô đơn.
Căn bản nếp sống
của người Việt dựa vào gia đình, cộng đồng, và khi ta mất những cái đó, ta mất
đi một phần lớn cái tôi. Khi còn sống ở Việt Nam, tôi không bao giờ nghĩ đến việc
sinh sống tại một nơi nào khác ngoài quê hương. Ta sống và chết nơi tiền nhân
đã sống và đã chết. Ta có thân nhân, giòng họ; ta có gia đình, có những miếu đền.
Một khi ta đã
quen miền đất với mồ mả tổ tiên, ta sẽ không còn sợ tử thần và cái chết. Nhưng
tại Mỹ, lối sống cũ của chúng ta không còn nữa. Ngày nay, bạn bè và thân nhân của
chúng ta tản mạn khắp nơi trên thế giới.
Tại Mỹ, càng già
càng mất mát nhiều – bạn bè, thân nhân, trí nhớ, khả năng di chuyển, và ý nghĩ
của chính mình. Chuông điện thoại kêu. Tôi nhấc ống máy. Đây là bà
tên-này-tên-nọ ở Los Angeles. Bà mắc bệnh tiểu đường và mới bị cưa chân. Rồi
chuông điện thoại lại reo nữa: Ông tên-ni-tên-nớ ở Georgia bị ung thư phổi, chỉ
còn sống khoảng vài tháng. Ở Việt nam, chúng tôi đều là bạn thân. Nhưng với cái
tuổi đời chồng chất như tôi, tôi làm sao đến thăm họ được khi họ hàng ngàn cây
số cách xa? Làm sao ta tưởng tượng được đến việc gọi điện thoại cho người bạn
thân khi họ nằm chờ chết trong bệnh viện, để nói lời xin lỗi là không thể tận
mình đến viếng thăm được lần cuối. Ấy vậy, tôi làm điều này mỗi tháng, buồn lắm.
Tôi và chồng
tôi, chúng tôi dự định đi một chuyến du lịch Âu châu vào kỳ hè tới đây. Chuyến
đi này là chuyến đi cuối cùng, để nói lời giã biệt thân nhân bè bạn. Chúng tôi
biết là sau chuyến đi này, chúng tôi sẽ không đi đây đi đó được nữa vì sức khỏe
đã kém, sẽ không thấy mặt họ nữa. Tôi gần như không bước xuống được cầu thang
nhà vì đầu gối chân rất đau. Nhà thì đã bán, giờ thì chúng tôi ở trong một
chung cư có thang máy vì đó là điều kiện duy nhất mà chúng tôi có thể sống độc
lập không nhờ vả đến ai bây giờ.
Điều mà tôi quan tâm nhất là trí nhớ suy sụp rất nhiều.
Tôi là người giữ gia phả của giòng họ, nhưng tất cả đều nằm ở trong đầu. Biết
ai liên quan với ai như thế nào trong họ là nghề đặc biệt của tôi, người con
gái trưởng trong nhà. Nhưng không một đứa con nào của tôi biết được những mối
dây liên hệ gia đình trong gia tộc, ngay cả đến những người em của chính tôi.
Không có tôi, họ hàng thân thích sẽ trở thành kẻ xa lạ nếu tình cờ gặp nhau
trên đường phố. Tôi có thể nhớ đến được những bà con cô dì chú bác ba đời của
gia đình bên tôi và của cả bên chồng. Tôi phải viết xuống trước khi trí nhớ tôi
lụt hết.
Thỉnh thoảng vào buổi sáng khi thức dậy, tôi lặng
nhìn cây cối ngoài phố và tự hỏi tôi đang ở nơi nào. Đôi lúc, tôi đi sang khu
chung cư kế cận, nơi có một số mèo hoang, và cho chúng ăn những thức ăn thừa.
Khi tôi cất tiếng gọi, chúng nhận ra giọng nói của tôi và bổ xua lại. Bây giờ,
chúng là những niềm vui nhỏ của tôi.
Đương nhiên những ngày hạnh phúc nhất là những ngày
con cháu đến thăm. Nhưng chúng cũng có đời sống riêng, thỉnh thoảng chỉ đến
chơi được một lúc rồi về, tôi làm gì cho hết những khoảng thì giờ trống trải
sau đó?
Mẹ tôi, bà mất năm bà 97 tuổi, và mẹ chồng tôi, qua
đời lúc 95 tuổi; cả hai người có sống chung trong một khu dưỡng lão nhiều năm.
Tôi thường đi xe buýt đến thăm hai bà mỗi ngày, ngay cả khi còn đi làm. Từ lúc
đó tôi đã biết cái thảm não của người già trên đất Mỹ, ngay khi tôi còn trẻ
trung mạnh khỏe. Các nhân viên điều dưỡng ở đó thường nói với tôi là hai bà có
phước lắm, thường có được con cháu đến thăm. Tôi trả lời: “Đó là lối sống của
người Việt Nam”. Còn những người già khác, con cháu họ ít đến. Tôi có nhớ một số
bà lão, ngồi trên những chiếc xe đẩy, ngóng trông con cháu hay người thân, ngày
này qua ngày khác, nhưng chẳng thấy ai. Có cả một bà cụ, cụ còn sống lâu hơn những
người con trai; mỗi ngày bà vẫn ngồi chờ trông mong hình ảnh người con trai bước
qua khung cửa. Thật tội nghiệp khi người ta sống dai như vậy trong sự cô đơn!
Ở xứ Mỹ này, tuổi già đúng là tuổi lỡ thời; cả hai đều
không được người ta kính nể hay cho một chút gì quan trọng. Ở quê nhà, các ông
già bà lão thì được nể vì nhất, vì họ là những người chia xẻ túi khôn cùng kinh
nghiệm cho những người đi sau. Điều đó không có ở đây. Không ai muốn nghe tiếng
nói của người già. Họ cảm thấy bị cô lập ngoài vòng ranh giới của con cháu Mỹ
hóa của họ. Chúng cười vang về nhiều thứ mà tôi không hoàn toàn hiểu được. Mỹ
đúng là một quốc gia của giới trẻ hơn là giới già như tôi.
Vào những buổi chiều mùa đông, tôi ngồi nhìn những
hàng cây trơ trụi lá, tâm hồn lạc lõng. Tôi nghĩ về cái thế giới mà tôi đã biết,
nay đã bay xa, như làn khói hương trầm. Tôi nghĩ đến cố hương, đến những mùa lễ
Tết ở Saigon, đến những đám cưới, đám hỏi, đến những chuyến du lịch, những lần
tíu tít họp mặt gia đình, ai ai cũng có mặt, con nít chạy quanh, người lớn ngồi
nói chuyện đời chuyện gẫu, đàn bà con gái quây quần chung lo việc bếp nước. Và
tôi cảm thấy rất khao khát những ngày quá khứ xa xưa.
Andrew Lâm (Aging in a Foreign Land)
Cõi Già Trên Đất
Lạ [Nguyễn Đức Nguyên chuyển ngữ]
thuật lại theo lời
kể của mẹ anh, bà Ngọc B. Lâm.
Andrew Lam là một biên tập viên của NAM (New American Media) và cũng là tác giả cuốnPerfume Dreams: Reflection on the Vietnamese Diaspora ( Những Giấc Mơ Hương: Hoài Niệm Cuộc Sống Xa Quê) (Heyday Books, 2005). Cuốn sách này gần đây đoạt giải thưởng Beyond Margins 2006 của Trung Tâm Văn Bút Mỹ (PEN American Center).
Aging In A Foreign Land
A
commentary posted on New American Media on 10 Jan 2007. This article is
an account by Ngoc B. Lam as told to her son Andrew Lam.
There’s a
Vietnamese saying: America is paradise for the young, but hell for the old, and
how true it seems now that I’m in my mid-70s.
America has all
these products that cater to children: toys, movies, video games, theme parks.
For the old there’s only isolation and loneliness.
Vietnamese are
defined by family, by community, and when you lose that, you lose a big part of
who you are. In Vietnam I never thought of living anywhere else but in my
homeland. You live and die where your ancestors lived and died. You have your
relatives, your clan; you have your family, your temple.
Once we were
bound to the land in which our ancestors are buried, and we were not afraid of
death and dying. But in America our old way of life is gone. Today, my
friends and relatives are scattered across the world.
In America you
lose so much the older you get — friends, relatives, memories, mobility, a
sense of yourself. The phone rings. I pick it up. It’s Mrs. so-and-so in Los
Angeles. She’s got diabetes and had her leg amputated. Then the phone rings
again: Mr. so-and-so in Georgia has lung cancer. He’s only got a few months
left. Back in Vietnam, we were all good friends. But at my age, how do you
visit when they’re thousands of miles away? Can you imagine calling your close
friends as they lay dying in a hospital, apologizing for not being able to go
see them for one last time? Well, I do that monthly now. It’s very sad.
My husband and
I, we are planning a trip this summer to Europe. It’s our final trip, to say
goodbye to relatives and friends. We know we won’t be able to travel after
this, as our strength is failing. We’ll never see them again after that. I can
hardly climb down stairs because my knees hurt very badly. We sold our house
and live in a condo with an elevator because it’s the only way to be
independent now.
What I worry
about most is that my memory is not what it used to be. I am the keeper of our
family tree, but it’s all in my head. Who’s related to whom was my specialty,
being the oldest daughter in the family. But none of my children know about the
large clan connection, not even my younger siblings. Without me, people who
used to be relatives will be strangers if they meet again on the street. I used
to know all the way to my third cousins on both my side and my husband’s side
of the family. I have to write down all of their names before my memory goes.
Sometimes when I
get up in the morning, I stare out at the trees outside and wonder where I
am. Sometimes I go to the apartment complex across the street, where
there are some abandoned cats. I feed them with my leftovers. They recognize my
voice. I call and they run to me. They are my source of joy.
When my children
and grandchildren visit, it’s a great time, of course. But everyone has their
own lives. They come once in a while, but what do you do with all those empty
hours that stretch out before you?
My mother, who
died at the age of 97, and my mother-in-law, who died at the age of 95, were in
the same convalescent home for years. I used to take the bus to see them
everyday, even when I was working. I knew how sad it was to grow old in America
even back then, when I was healthy and younger. The nurses told me how lucky
the two grandmothers were, having all these children and grandchildren visiting
them on a regular basis. “It’s the Vietnamese way,” I would tell them. All
those other old people, their children rarely visit. I remember a few old women
sitting in their wheelchairs waiting for their children or family, day in and
day out, and no one came. There was even one who outlived her children and
still, everyday, she expected her sons to walk in through the door. How tragic
to live so long and to be so alone!
The old are
obsolete here in America. Neither respected nor deemed important. Back home,
the elders are given the highest place of honor, and it was they who dispensed
wisdom and shared their experiences with those who came up after them. It’s not
true here. No one wants to hear what you have to say. You feel isolated from
your Americanized children and grandchildren. They laugh at things I don’t
understand.
America is so
much more their country than it is mine. In the winter afternoons I sit
and watch the barren trees, feeling very lost. I think of how the whole world I
once knew is all gone now, like incense smoke. I think of the old
country, of the Tet Festivals back in Saigon, of the weddings and holidays,
with gatherings of families and friends, everyone together, children running,
adults gossiping, women cooking together, and I feel this deep yearning for the
distant past.
Andrew Lam
Nguồn:
http://hoihuu.blogspot.de/2013/04/coi-gia-tren-at-la.html
http://hoihuu.blogspot.de/2013/04/coi-gia-tren-at-la.html