„Tôi nghĩ đến những tấm
bảng viết bằng tiếng Việt ở Thái, ở Đài Loan, Hàn quốc, ở Nhật... với nội dung
mang đầy nét nhục mạ người Việt.“
Lại tiếng Việt ở hải
ngoại
Bùi Bảo Trúc
Tờ Herald Sun, một nhật báo ở Melbourne, trong số phát hành đề ngày 22
tháng 2 vừa qua cho biết trên các chuyến xe điện chạy giữa các trạm Victoria
Gardens và St Kilda tức là trên tuyến 12, và tuyến 109 chạy giữa ga Box Hill và
Port Melbourne, kể từ tuần trước, tiếng Việt đã được dùng trong các thông báo
gắn trên các toa xe. Tuyến đường này chạy ngang qua khu Abbotsford, một khu có
đông đảo người Việt sinh sống mà theo một tài liệu, thì cứ 10 người dân sinh
sống ở đó thì có 1 người Việt. Đây là một tỉ số rất lớn.
Phải như bản tin này được đọc thấy trên
báo trước năm 1975 khi chúng tôi còn đang du học ở Úc, Tân Tây Lan thèm nói,
thèm đọc tiếng Việt, thèm nghe tiếng Việt, thèm gặp người Việt, thuở xa quê
hương nhớ mẹ hiền... thì chúng tôi đã mừng vui biết là bao. Nhưng hôm nay, đọc
bản tin này tôi giật bắn mình lên, vừa hoảng hốt, vừa lo sợ. Tôi nghĩ đến những
tấm bảng viết bằng tiếng Việt ở Thái, ở Đài Loan, Hàn quốc, ở Nhật... với nội
dung mang đầy nét nhục mạ người Việt. Nhẹ thì nhắc khi ăn buffet dừng lấy quá
nhiều, ăn bao nhiêu lấy bấy nhiêu, đừng xả rác, khạc nhổ, nặng thì cảnh cáo máy
thu hình chống trộm cắp đang hoạt động, tội ăn cắp sẽ bị nghiêm trị. Nặng hơn
nữa thì nói thẳng người Việt hay ăn cắp trong siêu thị như tại một cửa tiệm ở
Đài Loan. Tất cả đều được viết bằng tiếng Việt, bằng thứ chữ (quốc ngữ) do cố
Alexandre de Rhodes góp công sáng chế và được các ông Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn
Vĩnh,Tản Đà... nâng niu gìn giữ.
Một
biển cảnh báo ăn trộm tại siêu thị Nhật có ghi tiếng Việt. (Hình: Một Thế Giới)
Chao ơi là thảm thương cho cái tiếng Việt, “chữ quốc ngữ, chữ nước ta, con cái nhà đều phải học, miệng thì đọc, tai thì nghe...” Cái tiếng Việt mà các cảnh sát viên Nhật ở thị trấn Yoshikawa và Saitama phải phái người sang tận Việt Nam để học, nhưng không phải là để đọc và thưởng thức văn chương của Đoàn Thị Điểm, Cao Bá Quát, Trần Tế Xương, Nguyễn Công Trứ, Phan Huy Vịnh, Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng... mà là để thông dịch trong những cuộc điều tra những vụ trộm cắp mà những người Việt chiếm đa số những vụ phạm pháp ở Nhật hiện nay. Theo báo chí, trong số 1197 vụ trộm cắp ở Nhật trong năm qua thì có 814 là do người Việt phạm phải, tức là 68%.
Hỡi ơi, hình ảnh tốt đẹp mà các cụ Phan
Bội Châu, Tăng Bạt Hổ, Cường Để... trong phong trào Đông Du trước đây, rồi mấy
thế hệ du học sinh Việt Nam tạo được trong lòng người dân Nhật trong những năm
50, 60 và 70 đã trở nên tồi tệ như vậy rồi sao?
Tôi hốt hoảng và lo sợ, nghĩ là những tấm
bảng trên những toa xe điện ở Melbourne nội dung cũng như những tấm bảng ở Nam
Hàn, Nhật Bản, Đài Loan, Thái Lan... thì đau biết là bao nhiêu.
Tưởng tượng trên những toa xe điện, xe bus
ấy xuất hiện những tấm bảng song ngữ Anh Việt nhắc nhở các hành khách một số
chuyện mà người ta không thấy ở một ngôn ngữ nào khác thì chúng ta thấy thế
nào? Không bằng tiếng Tây Ban Nha, không bằng tiếng Hàn, không bằng tiếng Nhật,
không bằng tiếng Hoa... tất cả đều là những tiếng được rất nhiều người sử dụng.
Đó là những câu tiếng Việt như thế nào?
Những câu hỏi thăm đường tôi viết cho mẹ
tôi hồi năm 1976 trong những tấm flashcards để mỗi khi ra đường ở Canada khỏi
phải nói tiếng Anh bằng phương pháp... Trần Ra Hiệu?
Hay là những tấm bảng nội dung làm tởn hồn
cả những người lăn lộn khắp ngang cùng ngõ hẻm của Sài Gòn năm xưa ?
Thí dụ đừng xả rác, đừng khạc nhổ, đừng phóng uế, đừng nói to, đừng nói chuyện
về Việt Nam kiếm mối đem bạch phiến trở lại Úc kiếm tí tiền du lịch, buôn bán
ma túy để đầu độc thanh niên Úc trả ơn cho quốc gia này đã cưu mang những người
đến Úc tị nạn... biết bao nhiêu điều có thể viết trên những tấm bảng gắn trên những tấm biển
gắn trên những toa xe điện và xe bus ở Melbourne.
Ở khu town house tôi ở có một tấm bảng viết
bằng tiếng Việt cảnh cáo đừng đem những chiếc shopping carts vào trong khu. Đọc những dòng chữ
Việt đó là thấy máu sôi lên. Tại sao không
là những dòng chữ viết bằng tiếng Tây Ban Nha mà phải bằng “tiếng nước tôi,
tiếng mẹ sinh từ lúc nằm nôi?”
Tôi chưa đọc được những tấm bảng trên
những toa xe điện ở Melbourne nhưng vẫn mong nội dung của nó chỉ là để chỉ đường,
lên xuống các ga, ấm ớ như mấy câu tôi viết cho mẹ tôi ở Toronto hồi mấy chục
năm trước.
Chứ nếu không thì... đau lòng cò con lắm!